Эдвард Лир (1812-1888)
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 / Доп./
ЛИМЕРИКИ 101—112 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 101—112 FROM “A BOOK OF NONSENCE”
101.
Очень здорово бабка с Мальорки
Научилась скакать через горки,
Через пни, и ограды
И другие преграды,
Изумляя детишек с Майорки.
(10 августа 2007, Сент-Олбанс)
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
102.
Жил дедушка в городе Танга
Он завёл себе орангутанга,
Но тот по привычке
Зажигал в доме спички
И спалил старикашку из Танга
(30 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
Кейп (“the Cape”) или Кейптаун (Cape Town) — третий
по населённости город в Южной Африке
Танга (Tanga) название портового города в Танзании
103.
Мозги у старушки из Праги
Зауманились, словно от браги, —
На вопрос: «Где панама?»
Отвечала: «Не знамо!»
Непонятная бабка из Праги.
(30 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.
104.
Знаменит был старик на всю Спарту,
На обед он детишкам «для старту»
Выдавал по улитке
И, считая убытки,
Заносил их в особую карту.
(11 августа 2007, Сент-Олбанс)
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
105.
Старикашка присел на карниз,
Удивлённо уставившись вниз.
«Вы сейчас упадёте!» —
«Вы ошиблись в расчёте!» —
Дед бубнил, покидая карниз.
(31 июля 2007, самолёт Малага — Лондон)
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.
106.
Вечность в Бартоне прожил старик
И совсем от общенья отвык;
На слова: «Будь здоров!» —
Отвечал: «Кто таков?» —
Непонятливый этот старик.
(7 августа 2007, Поезд Лондон — Сент-Олбанс)
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
Бартон-апон-Трент или Бартон (Burton upon Trent) большой город
на реке Трент на востоке Стаффордшира, Англия
107.
Старый дедушка в Эмсе родился,
И нечаянно в Темзу свалился,
Он был найден на дне,
Но уже на вполне
Был живым, когда в Эмс воротился.
(31 июля 2007, самолёт Малага — Лондон)
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
Эмс (Ems) – курортный город в Германии.
В 1913 г. переименован в Бад-Эмс (Bad Ems)
108.
Каждый в Юэлле знал старикашку, —
Ел он только овсяную кашку,
Но всегда для навару
Полевых мышек пару
Добавлял он в овсяную кашку.
(7 августа 2007, Поезд Лондон–Сент-Олбанс)
Юэлл (Эвелл) — Ewell — город на юг от Лондона
в графстве Суррей (Surrey), Англия
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
109.
Синьора из города Парма
Не страдает присутствием шарма,
Говорят ей: «Мадам!»
Но в ответ только: «Хам!»
Слышат жители города Парма.
(31 июля 2007, самолёт Малага — Лондон)
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
110.
Плакал дед: «Как ужасна Аоста —
Здесь быка потерять слишком просто!»
«Ах ты глупый старик,
На берёзе твой бык!» —
Говорила ему вся Аоста.
(7 августа 2007, Поезд Лондон — Сент-Олбанс)
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!'
Аоста (Aosta) — главный город округа Туринской провинции
в Италии
111.
Длинный нос старика с дальних мест
Стая приц приняла за насест,
Но лишь только стемнело,
Стая вдаль улетела,
И вздохнул старичок с дальних мест.
(31 июля 2007, самолёт Малага-Лондон)
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
112.
Из Клэра была эта леди,
Бежала она от медведя,
Но не вынесла скачки
И скончалась в горячке
Наша бедная добрая леди!
(31 июля 2007, самолёт Малага-Лондон)
There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
Клэр — Clare — маленький город на реке Стаур в Суффолке,
Англия. (Также называется графство в Ирландии)
__________________________________________________
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [101—112]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [101—112]
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 / Доп./