Лимерики 91—100 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812-1888)

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /


ЛИМЕРИКИ 91—100 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 91—100 FROM “A BOOK OF NONSENCE”



91.

Принялась россиянка визжать;
Рот пытались ей крепко зажать, —
Так визжал её голос,
Что вставал дыбом волос,
И дома начинали дрожать!

(28 июля 2007, Фуэнгирола)

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme, —
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.



92.

Дед-звонарь очень был недовольный:
«Что, не слышите звон колокольный?
Бью я дни и недели,
Уж усы поседели, —
А нейдёт ни один богомольный!»

(11 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'



93.

Поймала рыбачка из Шуйки
Сома без единой чешуйки,
«Вот какого сома,
Я поймала сама!»
Утверждала рыбачка из Шуйки!

(28 июля 2007, Фуэнгирола)

There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.

Шуйка — река и посёлок в Марийском крае.



94.

Жил ужасный старик на Чукотке,
Его ноги одели в колодки, —
Он украл поросёнка,
Плащ, парик и котёнка
У соседей своих на Чукотке!

(28 июля 2007, Фуэнгирола)

There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.

Чидл (Cheadle) — маленький город около Сток-он-Трента,
Стафордшир, Англия. Так же называется маленький город около
Манчестера.




95.

Дева юная с юга Ямала
Мир восторженно воспринимала;
Под арфовые трели
Три поймала макрели
Всесторонняя дева с Ямала.

(29 июля 2007, Фуэнгирола)

There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.

Уэллинг (Welling) район в лондонском пригороде Бексли
(на востоке Большого Лондона) .
Ямал — полуостров на севере Западной Сибири.




96.

Дед-татарин служил в жандармерии,
Он себе перерезал артерии;
Бабка хнычет: «Тебя
Будут помнить, любя,
Все татары в твоей жандармерии!»

(29 июля 2007, Фуэнгирола)

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'



97.

Жил старец на острове Бали;
Все дети его донимали —
Стреляли ребятки
В старика из рогатки,
И все рёбра ему обломали.

(29 июля 2007, Фуэнгирола)

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.

Честер (Chester) — город на северо-западе Англии,
главный город графства Чешир
Бали (Bali) — один из островов Индонезии в Индийском океане.




98.

Жил старец со старой совой,
Всем вокруг надоел его вой,
И, присев на перила,
Пил он эль, очень мило
Прохлаждаясь со старой совой.

(30 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.


99.

Приехав из северной Гретны.
Шотландец упал в кратер Этны.
«Дед, там жарко небось?»
«Не замёрзну авось!»
Отвечал старый вруша из Гретны.

(30 июля 2007, Фуэнгирола)

There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.

Gretna (Scottish Gaelic: Greatna) — деревня в области
Дамфриз энд Голлуэй, Шотландия. Населённые пункты с таким же
названием есть также в США и Канаде




100.

Девица оставила Швецию
И поехала поездом в Грецию.
Объявили: «Афины!»
Но без всякой причины
Она тут же отправилась в Швецию.

(30 июля 2007, Фуэнгирола)

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.

Уидон (Weedon) пригород Нортгемптона, Англия

__________________________________________________
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [91—100]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [91—100]


Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54750 от 10.08.2007

0 | 0 | 3214 | 30.01.2023. 05:40:31

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.