Эдвард Лир (1812-1888)
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /
ЛИМЕРИКИ 61—70 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 61—70 FROM “A BOOK OF NONSENCE”
61.
Старичок, направляясь на Нил,
Пальцы пилкой себе отпилил.
«Так бывает, сестра,
Если пилка остра», —
Старичок медсестре говорил.
(17—19 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file! '
62.
Из Реймса был дедушка старый,
Истомили беднягу кошмары,
Съел он все порошки,
А затем пирожки,
И — оставили деда кошмары.
(17—19 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
Реймс — (Reims, Rheims) — город на северо-востоке Франции,
на правом берегу реки Вель; самый крупный город региона Шампань-Арденн
63.
На одной лишь ноге для примера
Мэр стоял, изучая Гомера,
Но устал старый мэр
И свалился в карьер –
Так закончилась мэра карьера.
(17—19 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
Кромер — (Cromer) — город на восточном побережье Англии,
графство Норфолк
64.
Старикан у разрушенной Трои
Пил микстуру из бренди и сои
Из серебряной ложки,
А на лунной дорожке
Колыхались развалины Трои.
(20 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
65.
Дед, гуляя по берегу Ди,
Обнаружил блоху на груди,
И решил дать отпор,
Но сосед дал топор
Блохоборцу у берега Ди.
(21 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
Ди (Dee) — реки с таким названием протекают в Уэльсе,
Шотландии, Англии, Ирландии и Австралии.
66.
Долго шёл старикан из Данди,
Влез на дуб и заснул посреди
Густолиственной кроны,
Но от крика вороны
Дед воспрял и вернулся в Данди.
(21 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'
Данди (Dundee) — город в Шотландии,
административный центр области Данди.
67.
Дед из Тринга с лицом, как яйцо,
В нос продел золотое кольцо;
Каждый вечер в июне
На далёкой лагуне
На луну он глядел сквозь кольцо.
(21 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.
Тринг — Tring — небольшой город в р-не Чилтерн-Хиллз
в графстве Хердфордшир, Англия
68.
Старикашка взобрался на сопку
И старуху там запер в коробку.
«Что за шутки, открой!» —
«Извини, ангел мой,
Но не в силах открыть я коробку!»
(21 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
69.
Дед из Кобленца шёл по дороге,
Волоча семимильные ноги,
Но когда он шагнул
Из Парижа в Стамбул,
Все вокруг закричали: «О Боги!»
(21 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
Кобленц — (нем. Koblenz или Coblenz)
— город на западе Германии, в федеральной земле Рейнланд-Пфальц
70.
Дед-масон из Калькутты все годы
Всё жевал и жевал бутерброды,
Но, съев целый батон,
Подавился масон,
И теперь все поют ему оды.
(22 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
Калькутта, Колката (Calcutta, Colkata) — город на востоке Индии,
столица штата Западная Бенгалия; во времена Лира была столицей всей
Британской Индии
__________________________________________________
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [61—70]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [61—70]
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /