Дата: 17-07-2007 | 00:19:55
Артур О’Шонесси Линмут
(С английского)
Я милую привёз в красивый край,
подальше от людских раздоров.
Здесь чудеса – хоть вечно вспоминай –
и тихий уголок для разговоров.
Здесь сладко шепчут горные леса.
Туда, наверх, до лета нет дороги.
Но нынче лето. Блещут небеса,
и лишь холмы – в раздумье и тревоге.
А за спиной у нас – морской прибой,
где волны плещутся, как злая свора,
но, ради нас, сейчас царит покой,
и холм прикрыл шумящие просторы.
Природа нас чарует красотой.
Мы дышим ароматами долины.
Здесь птичья речь – куда вольней людской.
В реке поёт могучая стремнина.
Здесь дерево всем стройным существом
стремилось стать мощнее с каждым годом.
Цветок здесь цвёл, не думав ни о чём.
Вокруг гуденье пчёл и пахнет мёдом.
Взошли на выступ, стали на краю,
Крутой тропой вскарабкались не сразу.
Под скалами, где с милой я стою,
поток утих, как будто по заказу.
Зелёный полог, скрывший небосвод,
вовсю играется с волшебным солнцем.
То гаснет свет, то ящериц спугнёт,
разбросивши блестящие червонцы.
А как чудесен моховой расстил
внизу под нами, дальше от дороги.
Лишь свет небес добрался и разлил
улыбки, где не хаживали ноги.
Здесь сыщутся укромные места,
где все древесные стволы - колоссы,
и всех дивят их формы и цвета,
а возле папоротник весело разросся.
Нежны в оттенках местные цветы –
и звёздочки, и бубенцы, и глазки.
Листва милей в с вкрапленьем пестроты.
Чем стал бы мир без этакой раскраски ?
Валун, который суживает путь,
пестро оделся в моховое хаки.
На скалах - стоит пристально взглянуть -
несчётные рунические знаки.
На этом камне был у нас привал,
на чудном месте, над речным порогом.
Я там, как мог, подругу развлекал,
чтоб выбрать миг и ей сказать о многом.
Arthur O’Shaughnessy Lynmouth
I have brought her love to this sweet place,
Far away from the world of men and strife
That I may talk to her a charmed space,
And make a long rich memory in my life.
Around my love and me the brooding hills,
Full of delicious murmurs, rise on high,
Closing upon this spot the summer fills,
And over which there rules the summer sky.
Behind us on the shore down there the sea
Roars roughly, like a fierce pursuing hound;
But all this hour is calm for her and me;
And now another hill shuts out the sound.
And now we breathe the odours of the glen,
And round about us are enchanted things;
The birds that hath blithe speech unknown to men,
The river keen, that hath a voice and sings.
The tree that dwells with one ecstatic thought,
Wider and fairer growing year by year,
The flower that flowereth and knoweth nought,
The bee that scents the flower and draweth near.
Our path is here; the rocky winding ledge
That sheer overhangs the rapid shouting stream
Now dips down smoothly to the quiet edge,
Where restful waters lie as in a dream.
The green exuberant branches overhead
Sport with the golden magic of the sun,
Here quite shut out, here like rare jewels shed
To fright the glittering lizards as they run.
And wonderful are all those mossy floors
Spread out beneath us in some pathless place,
Where the sun only reaches and outpours
His smile, where never a foot hath left a trace.
And there are perfect nooks that have been made
By the long-growing tree, through some chance turn
Its trunk took; since transformed with scent and shade,
And filled with all the glory of the fern.
And tender-tinted wood flowers are seen,
Clear starry bloom and bells of pensive blue,
That lead their delicate lives there in the green –
What were the world if it should lose their hue ?
Even o’er the rough out-jutting stone that blocks
The narrow way, some cunning hand hath strewn
The moss in rich adornment, and the rocks
Down there seem written thick with many a rune.
And here, upon that stone, we rest awhile,
For we can see the lovely river’s fall,
And wild and sweet the place is to beguile
My love, and keep her till I tell her all.
From “Songs of a Worker”, 1881
Примечание. Стихотворение «Линмут» известно в английской поэзии
как интересный пример пейзажного описания живописной местности.
Описываются окрестности реального селения вблизи северного морского
побережья в Девоне. Эта местность и посейчас привлекает многих
туристов. В 1952 году она получила громкую известность из-за происшедшего
там катастрофического наводнения.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 54279 от 17.07.2007
0 | 0 | 2679 | 25.12.2024. 06:10:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.