Эдвард Лир (1812-1888)
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /
ЛИМЕРИКИ 51—60 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 51—60 FROM “A BOOK OF NONSENCE”
51.
Разозлился старик из Родеса —
Довели его жабы до стресса,
И велел он кузинам
Их совать по корзинам —
Безнадёжный старик из Родеса.
(14 июля 2007, Поезд Сент-Олбанс — Лондон)
&-&-&
There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
РодЕс (Rhodes) — селение во Франции недалеко от Страсбурга.
Хотя Лир, вероятно имел в виду РОдос (Rhodes) — город на острове
такого же названия в Эгейском море
52.
Засмотрелся старик из Перу
Как глазунью пекут поутру.
Но у бабки-шалуньи
Спёкся вместо глазуньи
Наш глазастый старик из Перу.
(14 июля 2007, Поезд Лондон — Кембридж)
&-&-&
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.
53.
Старикашка, бродя по Мелрозу,
Стал на цыпочки в странную позу;
Но сказали на улице,
Эти деды — как курицы,
Репутацию портят Мелрозу.
(14 июля 2007, Кембридж)
&-&-&
There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.
Мелроз (Мелроуз) — небольшой исторический город в Шотландских границах
54.
Молодая девица из Лукки
Находилась с любимым в разлуке,
И с высокого дуба
Пела: «Где мой голуба?» —
Всех смущая в окрестностях Лукки.
(15 июля 2007, Хардвик, Кембридж)
&-&-&
There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.
Лукка — город в Тоскане, Италия
55.
Не любил старичок из Богемии
Никого, кроме дочки Эвфемии,
Но не вынес позора,
Когда дочка за вора
Вышла замуж на горе Богемии.
(15 июля 2007, Хардвик, Кембридж)
&-&-&
There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
56.
Захотел старичок у Везувия
Изучить все работы Витрувия,
Но спалил их вулкан
И, наполнив стакан,
Выпил с горя поклонник Витрувия.
(15 июля 2007, Кембридж)
&-&-&
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
Витрувий — римский архитектор I в. до н. э.
57.
Плакал старец из города Ницца:
«Лучше было бы мне не родиться!» —
Так рыдал он у моря
И скончался от горя —
Горький плакса из города Ницца.
(15 июля 2007, Поезд Кембридж — Лондон)
&-&-&
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
58.
Старушка по глупости чисто
Присела на куст остролиста —
Был он острый, как жало,
И старушка стяжала
Репутацию меланхолиста.
(16 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
59.
Жил на острове Корфу старик,
Он под солнцем трудиться отвык,
Но зато под лучами
Согревался годами
Излучительный этот старик.
(16 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
60.
Проживал старикашка на юге,
Рот его был пошире фрамуги —
Он заглатывал глыбы,
Но скончался от рыбы,
Подавившись икрой от севрюги.
(16 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
Слово “immederate” — изобретение Лира
__________________________________________________
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [51—60]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [51—60]
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /