Эдвард Лир (1812-1888)
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /
ЛИМЕРИКИ 21—30 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 21—30 FROM “A BOOK OF NONSENCE”
21.
Стариканы из Ясной Поляны,
Пили, даже когда были пьяны.
«Ты, брат, толще толстОго!»
А в ответ: «Что ж такого!» —
Выпивая, рекли стариканы.
(1 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
22.
Одежда у дамы из Крита
Была «омблиферно» пошита —
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зарыта.
(1 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
Омблиферный (ombliferous) — это слово уже 160 лет
озалачивает читателей Лира
23.
Старый фиддлер с Шетландского острова,
Был поклонником юмора острого —
Улыбаясь, как идол,
Напевал «Хай-дам-диддл»
Славный малый с Шетландского острова.
(1 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
Фиддлер (фидлер) — скрипач, исполнитель на фиддле
(фиделе) — народной скрипке
24.
Старикашка из города Буда
Вёл себя удивительно худо,
И, подкравшись тайком,
По башке молотком
Угостили невежу из Буда.
(1 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
Буда – 1784-1873 столица Венгрии (до её объединения с Пештом)
25.
Один старичок-колумбиец
По выпивке был олимпиец,
Но эль безо льда
Отвергал он всегда —
Наш разборчивый дед-колумбиец
(1 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
26.
Шла субретка из Череповца,
Удивляя всех формой чепца,
Но чепец по расцветке
Не годился субретке,
И вернулась она без чепца.
(1 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking
27.
Дед у двери задраил все щели
Чтобы крысы пролезть не сумели,
Но пропали из шкапа
Два костюма и шляпа —
Лишь чуток похрапел он в постели.
(2 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
28.
Старикашка уже много лет
Облачался в лиловый жилет.
«Вам жилет, верно, впору!»
«Не мелите-ка вздору!» —
Отвечал неуживчивый дед.
(2 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
29.
Шлёпал дедушка по Сен-Шапели,
И штиблеты нещадно шкрыпели.
Все кричали: «О Боже!
Из какой они кожи?» —
И бегом — только пятки блестели.
(2 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
30.
У девицы глаза уникальны,
И размеры, и цвет — радикальны:
Лишь раскроет ресницы —
Все бегут от девицы,
Зная — шуточки с нею фатальны!
(2 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [21—30]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [21—30]
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /