Лимерики 21—30 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812-1888)

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /


ЛИМЕРИКИ 21—30 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 21—30 FROM “A BOOK OF NONSENCE”

21.

Стариканы из Ясной Поляны,
Пили, даже когда были пьяны.
«Ты, брат, толще толстОго!»
А в ответ: «Что ж такого!» —
Выпивая, рекли стариканы.

(1 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.



22.

Одежда у дамы из Крита
Была «омблиферно» пошита —
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зарыта.

(1 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.

Омблиферный (ombliferous) — это слово уже 160 лет
озалачивает читателей Лира




23.

Старый фиддлер с Шетландского острова,
Был поклонником юмора острого —
Улыбаясь, как идол,
Напевал «Хай-дам-диддл»
Славный малый с Шетландского острова.

(1 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

Фиддлер (фидлер) — скрипач, исполнитель на фиддле
(фиделе) — народной скрипке




24.

Старикашка из города Буда
Вёл себя удивительно худо,
И, подкравшись тайком,
По башке молотком
Угостили невежу из Буда.

(1 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

Буда – 1784-1873 столица Венгрии (до её объединения с Пештом)



25.

Один старичок-колумбиец
По выпивке был олимпиец,
Но эль безо льда
Отвергал он всегда —
Наш разборчивый дед-колумбиец

(1 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.



26.

Шла субретка из Череповца,
Удивляя всех формой чепца,
Но чепец по расцветке
Не годился субретке,
И вернулась она без чепца.

(1 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking



27.

Дед у двери задраил все щели
Чтобы крысы пролезть не сумели,
Но пропали из шкапа
Два костюма и шляпа —
Лишь чуток похрапел он в постели.

(2 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.



28.

Старикашка уже много лет
Облачался в лиловый жилет.
«Вам жилет, верно, впору!»
«Не мелите-ка вздору!» —
Отвечал неуживчивый дед.

(2 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.



29.

Шлёпал дедушка по Сен-Шапели,
И штиблеты нещадно шкрыпели.
Все кричали: «О Боже!
Из какой они кожи?» —
И бегом — только пятки блестели.

(2 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'



30.

У девицы глаза уникальны,
И размеры, и цвет — радикальны:
Лишь раскроет ресницы —
Все бегут от девицы,
Зная — шуточки с нею фатальны!

(2 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.

См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [21—30]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [21—30]


Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54037 от 02.07.2007

0 | 0 | 4431 | 08.02.2023. 17:10:10

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.