Дата: 23-06-2007 | 04:07:25
Пьер де Ронсар Любовь к Кассандре-IX
(Вольный перевод с французского)
Божественный Белле ! По праву дан -
за страстность и за пылкость без примера -
тебе весь арсенал сынка Венеры:
лук, факелы, и стрелы, и колчан.
Надеюсь, ты всё так же чист и рьян
и устремлён в возвышенные сферы.
Ты чутко выслушаешь кавалера
о том, как мучает его роман.
Услышь, как горько твоему Ронсару,
а буря подвигается к разгару.
Я мчу, сложивши пару рук крестом,
без паруса, без вёсел, на фелюге,
вдали от порта, где глаза подруги
мне, вместо звёзд, служили б маяком.
Pierre de Ronsard L’amour de Cassandre IX
Divin Bellay, dont les nombreuses loix,
Par une ardeur du peuple separee,
Ont revestu l'enfant de Cytheree,
D'arc, de flambeau, de traitz et de carquoys:
Si le doulx feu dont chaste tu ardoys
Enflamme encor ta poitrine sacree,
Si ton oreille encore se recree
D'ouyr les plaints des amoureuses voix:
Oy ton Ronsard, qui sanglotte et lamente,
Palle, agite des flotz de la tourmente,
Croysant en vain ses mains devers les Dieux,
En fraisle nef, et sans voyle, et sans rame,
Et loing du bord, ou pour astre sa Dame
Le conduisoyt du Phare de ses yeulx.
Пьер де Ронсар Первая книга Любви
XVI*
(Вольный перевод)
Я б горе разметал по всей Вселенной.
Пусть весть о нём летит везде стрелой.
Уж лучше бы я был совсем глухой,
чем завлечён поющею Сиреной.
Пусть станут оба глаза влагой пенной,
лоб - каменным и сердце – головнёй,
но к той красавице я ни ногой -
небесной, но, как люди, столь надменной.
Пусть мысли разлетятся, как вьюрки .
Пусть вздохи, превратившись в ветерки,
мчат жалобы мои до дальней дали.
Мечтаю на Луарский бережок,
держа палитру, высадить цветок,
раскрашенный в цвета моей печали.
Pierre de Ronsard Premier livre des Amours
XVI*
Je veux pousser par l'univers ma peine , (Var.: par la France)
Plus tost qu'un trait ne vole au decocher; (Var.: Plutot)
Je veux aussi mes oreilles bouscher, (Var.: de miel… boucher)
pour n'ouyr plus la voix de ma sereine.
Je veux muer mes deux yeux en fontaine ,
Mon coeur en feu , ma teste en un rocher.
Mes pies en tronc , pour jamais n'approcher
De sa beaute si fierement humaine.
Je veux changer mes pensers en oiseaux,
Mes doux soupirs en zephyres nouveaux,
Qui par le monde eventeront ma plainte.
Je veux encor de ma palle couieur (Var.: du teinct de ma palle couleur)
Aux bords du Loir faire naistre une fleur, (Var.: enfanter)
Qui de mon nom et de mon mal soit peinte.
*Примечание. В 1940 г. Анри Матисс иллюстрировал этот сонет, нарисовав свою
(и Ронсаровскую) Сирену.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 53870 от 23.06.2007
0 | 0 | 8592 | 14.11.2024. 10:00:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.