Дата: 22-06-2007 | 02:16:20
Клод Ларше Ад
(Вольный перевод с французского)
Я понял тяжкую тоску пустой работы,
трагический удел, постигший Данаид.
В твоих глазах всегда лишь холодность стоит
в ответ на нежности и все мои заботы.
Танталов алчный жар томил меня без льготы
Я целовал тебя. Твой рот был приоткрыт.
Голодная пастьба ! Душа твоя молчит.
Бесплодные пески богаче на щедроты.
Ни сердца, ни души твоих не оживив,
я понял, как страдал в бессилии Сизиф.
Я страсть в тебе разжечь хотел всерьёз и рьяно.
И Ад меня томит за искренний порыв.
И ревность мучает меня теперь, как рана,
куда вонзает клюв бессмертный жадный гриф.
Claude Larcher L’Enfer.
J'ai connu le chagrin des pales Danaides,
Celui d'un dur labeur recommence sans fin,
T'ai-je assez prodigue de tendresses, en vain,
Pour emplir de douceur tes yeux a jamais vides ?
Et j'ai connu Tantale et ses ardeurs avides.
Tu donnais bien ta bouche a manger a ma faim,
Decevante pature !... Et la, dans ton beau sein,
Ton ame etait un fruit plein de sables arides.
Et j'ai connu Sisyphe et son sterile effort ;
Helas ! en essayant de porter ton coeur mort
Jusqu'au vivant ether de la passion vraie,
Et, pour que tout l'enfer tоnt dans ce triste amour,
La jalousie, en moi, saigne comme une plaie
Que ronge un immortel, un affame vautour.
Справка.
Сонет опубликован в книге Поля Бурже
Paul Bourget “Physiologie de l’amour moderne”
Владимир Корман, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 53857 от 22.06.2007
0 | 0 | 3754 | 14.11.2024. 10:04:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.