Артур О Шонесси Хранитель сердца

Дата: 10-06-2007 | 07:58:28

Артур О’Шонесси Хранитель сердца
(С  английского)

Доверьте мне хрупкое сердце своё -
закрою на лучший замок.
И мирно у вас потечёт житьё,
без боли, как сладкое забытьё.
И я бы вам сердце берёг.

Я сердце стану хранить, как храм.
Туда не войдёт.дикарь.
Отринув грехи, лишь только я сам
войду в беломраморный, как Пергам,
прекрасный его алтарь.

В том храме, как в самом прочном ларце
для перлов высшей цены,
всю жизнь и даже в скорбном конце,
все чувства ранних лет должны
быть свято сохранены.

Я стану тревожиться день за днём,
входя с золотым ключом,
в порядке ли сердце под крепким замком
или похищено что-то в нём,
а я и не знаю о том.

Я должен быть с сердцем вашим знаком
и верить , что нет верней.
Я страстно забрежу, как под хмельком,
в надежде, что ежели я при нём,
со мною оно без затей.

Ему, где поддержка моим мечтам,
как мир вокруг ни кружись,
всё то, что в жизни добуду, отдам.
Награда меня ожидает там,
в том храме, где вся моя жизнь.

Потом в преддверье блаженного дня,
когда мы замкнём свой вход,
весь мир совсем от себя отженя,
нас блёстки любви осыплют, звеня,
и больше никто не войдёт.


Arthur O’Shaughnessy Keeping a Heart
To M—D—

If one should give me a heart to keep,
With love for the golden key,
The giver might live at ease or sleep;
It should ne’er know pain, be weary, or weep,
The heart watch’d over by me.

I would keep that heart as a temple fair,
No heathen should look therein;
Its chaste marmoreal beauty rare
I only should know, and to enter there
I must hold myself from sin.

I would keep that heart as a casket hid
Where precious jewels are ranged,
A memory each; as you raise the lid,
You think you love again as you did
Of old, and nothing seems changed.

How I should tremble day after day,
As I touch’d with the golden key,
Lest aught in the heart were changed, or say
That another had stolen one thought away
And it did not open to me.

But ah, I should know that heart so well,
As a heart so loving and true
As a heart that I held with a golden spell,
That so long as I changed not I could foretell
That heart would be changeless too.

I would keep that heart as the thought of heaven
To dwell in a life apart,
My good should be done, my gift be given,
In hope of the recompense there; yea, even
My life should be led in that heart.

And so on the eve of some blissful day,
From within we should close the door
On glimmering splendours of love, and stay
In that heart shut up from the world away,
Never to open it more.

From “Songs of a Worker”, 1881





Владимир Корман, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 53615 от 10.06.2007

0 | 0 | 2662 | 29.03.2024. 10:29:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.