Прекрасная Элинор. Уильям Блейк (Второй вариант)

Уильям Блейк (1757-1827)

Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ"
(1769-77, опубл. в 1783)

7. ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИНОР

Раздался звон, и содрогнулась башня,
Могилы изрыгнули мертвецов;
Лишь миновала Элинор врата,
Как гулкий стон по склепам прокатился;

И с воплем на холодные ступени
Она упала, бледною щекой
Камней коснувшись; от могил смердящих
Лишь вздохи доносились в тишине;

Но смерть отъяла ледяную длань.
И Элинор постигла с изумленьем,
Что вдоль холодных стен она бредёт
По переходам, словно привиденье.

Она очнулась, но в воображеньи
Ей чудились оскалившийся череп,
Гниющий саван, лязганье костей,
И призраков вздыхающих круженье.

Рассеялось виденье — наяву
Прогрохотало, гулкие шаги
Всё ближе, ближе... в страхе Эленор
Оцепенела, словно изваянье,

И рядом голос прогремел: «Свершилось!
Здесь жизнь моя! Ты это передай
Тебя пославшей Элинор!.. Он мёртв,
И кровь его к отмщению взывает!

Возьми!» — несчастный всхлипнул, сунув в руки
Ей влажный свёрток, и с ужасным криком
Помчался прочь. Бледна как смерть, она
За ним на крыльях страха устремилась;

Но, миновав наружные ворота,
Он с рёвом прыгнул через стену в ров,
И захлебнулся в иле. Элинор
Услышала: «Ужели свершено?»

Как раненая лань пустилась Эллен
Пути не разбирая — стрелы молний
Разящие в ночи не так проворны;
Страх гнал её — и вот, порог родимый!

Служанки ждут, и ласковое ложе,
Где некогда лобзал её супруг.
«О страх! — твердит она. — О муж любимый!
О Герцог злой! О горе, горе мне!

Мой господин был розой на челе
У мая. Но увяла жизнь, как роза.
О Смерть жестокая, ужели розой
Свой мерзкий лоб украсить хочешь ты?

Мой гоподин сиял на тверди звездной,
Но был низвергнут злобною волшбой;
Мой гоподин, как солнышко взирал
На ветерок, что меж цветов струился,

Но взор погас, день затянулся тучей;
Как стройный ствол на землю он упал
С листвой, наполненной дыханьем смерти.
О Элинор несчастная, скорби!» —

Так говоря, она чело подъяла,
Взор устремив на свёрток тот багровый,
Что принесла с собой, и ужаснулась —
Он сам развёртывался перед ней!

Раскрылась ткань кровавая. И что же
Она там видит — мужа голова
Лежит смертельно бледная, в крови,
И, застонав, произнесли уста:

«Я голова супруга твоего,
Чей краткий сон у стен далёкой башни
В сон вечный обращён рукой злодея,
Подосланного герцогом проклятым.

Твоей любви он ищет, Элинор.
Его остерегайся, и руки
Не отдавай тому, кто вероломно
Меня рукой наёмной умертвил!»

И, помертвев, как камень гробовой,
Она прижала голову супруга
К своей груди, и поцелуй последний,
С последним стоном замер на устах.


( Перевод 25 января 1980, Москва.
Ред. закончена 31 мая 2007 Сент-Олбанс.
Выражаю глубокую благодарность Александру Ситницкому
за неоценимые советы и кропотливый анализ
предыдущей версии перевода.)


См. также: Прекрасная Элинор (Первый вариант)

FAIR ELENOR

The bell struck one, and shook the silent tower;
The graves give up their dead: fair Elenor
Walk’d by the castle gate, and looked in.
A hollow groan ran thro' the dreary vaults.

She shriek’d aloud, and sunk upon the steps
On the cold stone her pale cheek. Sickly smells
Of death issue as from a sepulchre,
And all is silent but the sighing vaults.

Chill death withdraws his hand, and she revives;
Amaz’d, she finds herself upon her feet,
And, like a ghost, thro' narrow passages
Walking, feeling the cold walls with her hands.

Fancy returns, and now she thinks of bones,
And grinning skulls, and corruptible death,
Wrap’d in his shroud; and now fancies she hears
Deep sighs, and sees pale sickly ghosts gliding.

At length, no fancy, but reality
Distracts her. A rushing sound, and the feet
Of one that fled, approaches — Ellen stood,
Like a dumb statue, froze to stone with fear.

The wretch approaches, crying, "The deed is done;
"Take this, and send it by whom thou wilt send;
"It is my life — send it to Elenor: —
"He’s dead, and howling after me for blood!

"Take this", he cry’d; and thrust into her arms
A wet napkin, wrap’d about; then rush’d
Past, howling: she receiv’d into her arms
Pale death' and follow’d on the wings of fear.

They pass’d swift thro' the outer gate; the wretch,
Howling, leap’d o’er the wall into the moat
Stifling in mud. Fair Ellen pass’d the bridge,
And heard a gloomy voice cry, «Is it done?»

As the deer wounded, Ellen flew over
The pathless plain; as the arrows that fly
By night, destruction flies, and strikes in darkness.
She fled from fear, till at her house arriv’d.

Her maids await her; on her bed she falls,
That bed of joy, where erst her lord hath press’d:
"Ah, woman’s-fear!» she cry’d; "Ah, cursed duke!
"Ah, my dear lord! ah, wretched Elenor!

"My lord was like a flower upon the brows
"Of lusty May! Ah, life as frail as flower!
"O ghastly death! withdraw thy cruel hand,
"Seek'st thou that flow'r to deck thy horrid temples?

"My lord was like a star, in highest heav’n
"Drawn down to earth by spells and wickedness;
"My lord was like the opening eyes of day,
"When western winds creep softly o’er the flowers:

"But he is darken’d; like the summer’s noon,
"Clouded; fall’n like the stately tree, cut down;
"The breath of heaven dwelt among his leaves.
"O Elenor, weak woman, fill’d with woe!"

Thus having spoke, she raised up her head,
And saw the bloody napkin by her side,
Which in her arms she brought; and now, tenfold
More terrified, saw it unfold itself.

Her eyes were fix’d; the bloody cloth unfolds,
Disclosing to her sight the murder’d head
Of her dear lord, all ghastly pale, clotted
With gory blood; it groan’d, and thus it spake:

"O Elenor, I am thy husband’s head,
"Who, sleeping on the stones of yonder tower,
"Was 'reft of life by the accursed duke!
"A hired villain turn’d my sleep to death!

"O Elenor, beware the cursed duke;
"O give not him thy hand now I am dead:
"He seeks thy love, who, coward, in the night,
"Hired a villain to bereave my life".

She sat with dead cold limbs, stiffen’d to stone;
She took the gory head up in her arms;
She kiss’d the pale lips; she had no tears to shed;
She hugg’d it to her breast, and groan’d her last.

(Опубл. 1783)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53401 от 31.05.2007

0 | 0 | 2654 | 08.02.2023. 17:29:31

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.