Роберт Геррик. Сон (II). Dream. (II) (1591 - 1674)

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.05.2007, 13:57:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53164

Сон (II)

Из трех сестер-богинь одна
Ко мне пришла во сне; Она
Сказала, встав невдалеке
С горящей головней в руке,
Что, как сгорит вся головня,
Тотчас покинет жизнь меня.
Из трех сгоревших четвертей
Осталась часть, гореть и ей,
Но только кончится запас -
Плачь, Юлия, пришел мой час.


THE DREAM. (II)
by Robert Herrick


BY dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me ;
Close to my bedside she did stand,
Showing me there a firebrand ;
She told me too, as that did spend,
So drew my life unto an end.
Three quarters were consum'd of it ;
Only remained a little bit,
Which will be burnt up by-and-by ;
Then, Julia, weep, for I must die.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53164 от 20.05.2007
0 | 0 | 1957 | 27.04.2025. 17:40:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.