Песни Судьбы. Фридрих Гёльдерлин (1770-1843)

ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН (1770-1843)

СЕРЕДИНА ЖИЗНИ

Желтея грушей спелой,
Краснея розой дикой,
Край светлых озёр,
Как лебедь милый,
Устав от лобзаний,
Шею склоняет
В священно-трезвые воды.

Но как смогу я
Отыскать цветы зимою,
Найду ли солнца свет
И тени земные?
Ответа нет
От мёртвых стен.
Под ветром флюгер скрежещет.

1805

ДОБРАЯ ВЕРА

Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно.
Мой рассудок омрачает смертельный страх.
Но, пока ещё любишь,
В смерть не в силах поверить я.

1799, под псевдонимом Хиллмар

КРАТКОСТЬ

Зачем ты замолчал? Так ли в былые дни
_ Краток был твой напев? Помнишь, как в дни надежд,
_ _ Молодой и счастливый
_ _ _ Несмолкая, ты песни пел?

Песнь, как счастье моё, В волны, как в юности,
_ Окунуться? Но где там! Холодна земля,
_ _ И со стоном кружится
_ _ _ чёрная птица надо мной.

1799

НОЧЬ

Шумный город затих; умолк переулок пустынный,
И пролёток огни быстро уносятся вдаль.
Радости дня вкусив, уходят люди на отдых.
Свой доход на весах мерит задумчивый муж
В доме уютном своём. Заснул базар суетливый,
Ни цветов ни плодов уж не отыщешь на нём.
Но из далёких садов слышатся звуки – быть может
То влюблённый поёт, иль одинокий старик
Вспомнил милых друзей своей юности. А источник
Средь душистых лугов неутомимо журчит.
Тихо в небе ночном летит перезвон колокольный,
Сторож с башни кричит о завершении дня.
Ветер чуть шевелит верхушки старых деревьев.
Вот! отражение нашей планеты – Луна –
Тайно выходит к нам, и ночь проходит куда-то
Звёзд полна – мало ей дела на наших забот,
Чуждая роду людей, мечтательница зажигает
Свой удивительный факел над нашей землёй.

1807

ПЕСНЯ СУДЬБЫ

Простившись с милой землёй,
_Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
_ _ Лёгкой рукою ветер
_ _ _Вдаль вас несёт,
_ _ _ _ Словно отрок, ласкающий
_ _ _ _ _ Нежные струны.

Гордые и спокойные,
_ Словно дети, беспечные,
_ _ В небесах, как в волшебных бутонах
_ _ _ Души ваши
_ _ _ _ Вечно цветут,
_ _ _ _ _ И счастливые взоры
_ _ _ _ _ _Вы устремили
_ _ _ _ _ _ _ В ясную вечность.

Но нам нет покоя
_ Ни в этой жизни, ни в той.
_ _ Без света, без крова
_ _ _ Бессильные люди
_ _ _ _ Слепо несутся
_ _ _ _ _ Вниз, в неизвестность,
_ _ _ _ _ _ И падают, бьются,
_ _ _ _ _ _ _ Как волны о скалы,
_ _ _ _ _ _ _ _ Бесследно исчезая во тьме.

1799.

(Перевод с немецкого Дмитрия Смирнова, 1980, Москва-Руза)

FRIEDRICH HOELDERLIN (1770-1843)

HAELFTE DES LEBENS

Mit gelben Birnen haenget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwaene,
Und trunken von Kuessen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignuechterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Shatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Kirren die Fahnen.

1805

DER GUTE GLAUBE

Schoenes Leben! Du liegst krank, und das Herz ist mir
Mьd vom Weinen, und schon daummert die Furcht in mir;
Doch, doch kann ich nicht glauben,
Dass du sterbest, solang du liebst.

Hillmar. 1799

DIE KUERZE.

“Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
_ Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Juengling, doch
_ _ In den Tagen der Hoffnung,
_ _ _ Wenn du sangest, das Ende nie?”


Wie mein Glьck, ist mein Lied. – Willst du im Abendroth
_ Froh dich baden? Hinweg ist’s, und die Erd’ ist kalt,
_ _ Und der Vogel der Nacht schwirrt
_ _ _ Unbequem vor das Auge dir.

1799


DIE NACHT (Brot und Wein, An Heinze, No.1)

Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
Und, mit Fackeln geschmueckt, rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
Und Gewinn und Verlust waeget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
Und von Werken der Hand ruht der geschaeftige Markt.
Aber das Saitenspiel toent aus Gaerten; viellecht, dass
Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugenzeit; und die Brunnen
Immerqullend und frish rauschen an duftendem Beet.
Still in daemmriger Luft ertoenen gelaeutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufer ein Waechter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein When und regt die Gipfel des Hains auf,
Sieh! und das Schattenbild unserer Erde? der Mond,
Kommet geheim nun auch; die Schwaermerische, die Nacht kommt,
Voll mit Sternen und wohl wenig bekuemmert um uns,
Glaenzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter der Menschen,
Ueber Gebirgeshoehn traurig und praechtig herauf.

1807

HYPERIONS SCHICKSALSLIED

Ihr wandelt droben im Licht
_ Auf weichem Boden selige Genien!
_ _ Glaenzende Goetterluefte
_ _ _ Ruehren euch leicht,
_ _ _ _ Wie die Finger der Kuenstlerin
_ _ _ _ _ Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
_ Saeugling, atmen die Himmlischen;
_ _ Keusch bewahrt
_ _ _ In bescheidener Knospe,
_ _ _ _ Bluehet ewig
_ _ _ _ _ Ihnen der Geist,
_ _ _ _ _ _ Und die seligen Augen
_ _ _ _ _ _ _ Blicken in stiller
_ _ _ _ _ _ _ _ Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
_ Auf keiner Staette zu ruhn,
_ _ Es schwinden, es fallen
_ _ _ Die leidenden Menschen
_ _ _ _ Blindlings von einer
_ _ _ _ _ Stunde zur andern,
_ _ _ _ _ _ Wie Wasser von Klippe
_ _ _ _ _ _ _ Zu Klippe geworfen,
_ _ _ _ _ _ _ _ Jahr lang ins Ungewisse hinab.

1799

Примечание: Эти стихотворения Гёльдерлина были использованы в качестве текстов моих музыкальных сочинений, в которых солисты могут петь по выбору на любом из двух языков, и поэтому переводы строго эквиритмичны, т. е. одинакого подтекстовываются к музыке. ДС




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53065 от 16.05.2007

0 | 0 | 5022 | 03.02.2023. 22:27:15

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.