Времена года. Уильям Блейк

              [ВРЕМЕНА ГОДА]


              1. К ВЕСНЕ

              Весна, росой ресниц блесни с небес
              Сквозь голубые окна утра, брось
              Взгляд ангела на запад - остров наш
              Всем хором прославляет твой приход!

              Холмы восклицают и долины
              Внимают им; все взоры устремились ввысь
              К шатрам твоим небесным: о Весна,
              Приди священной поступью в наш край.

              Сойди с восточных гор и дай ветрам
              Увить твои одежды, дай вдохнуть
              Твой аромат, жемчужины рассыпь
              По плачущей, томящейся земле.

              Ей перси поцелуями осыпь,
              И лилейными перстами возложи
              На томную главу венец златой
              Той, что стыдливо косы расплела.

              2. К ЛЕТУ

              О Лето, обуздай своих коней,
              Умерь их знойного дыханья жар,
              Когда ты мчишся по долинам нашим!
              Когда среди дубов в шатре златом
              Ты сладко дремлешь, любо нам смотреть
              На щёк румянец и волос извивы.

              В тенистых рощах голос твой звенит
              В тот час, когда скользит по небесам
              На колеснице полдень; о подойди,
              Садись к ручью на мшистые луга,
              На берега реки прозрачной, сбрось
              Шелка одежды и войди скорей
              В раскрытые объятья нежных волн.

              У наших бардов струны сладкозвучны,
              А наши парни посильней южан,
              И девы наши в танцах веселей.
              Здесь столько песен, эха средь холмов,
              Ручьёв кристальных и венков лавровых,
              Хранящих нас от зноя твоего!


              3. К ОСЕНИ

              О Осень, плодоносный дух
              Кровавым виноградом обагрённый,
              Войди под мирный кров; здесь отдохни.
              Твой звучный глас моей свирели в лад
              Пусть о цветах расскажет, о плодах,
              И пусть творенья года в танце кружат.

              "Открылась почка солнцу, и любовь
              Проникла сквозь трепещущие жилки;
              Зарделись щёки у небесных зорь,
              Украшенных цветением Весны,
              И Лето мир наполнило жужжаньем,
              Венчая ночь короной облаков.

              А эльфы пьют плодовый аромат
              И радость легкокрылая парит
              Над садом и смеётся меж ветвей".
              Спев песню, улыбнулся добрый дух,
              Стан препоясал и вдали исчез
              За мрачным склоном, златой оставив груз.


              4. К ЗИМЕ

              "Запри на все засовы, о Зима,
              Дверь твоего холодного жилища
              На мрачном севере, и крыш своих
              Не задевай железной колесницей".

              Не слушая, Зима над бездной мчит,
              С цепи спустив закованные в брони
              Бураны; страшно мне глаза поднять
              На скипетр, вознесённый над землёй.

              Чудовище из кожи и костей
              Шагает через стонущие скалы,
              В молчанье погружая всё вокруг,
              С земли срывая хрупкие одежды,

              Ступая на утёсы; о мореход
              Несчастный! Бури не унять, мольбы
              Напрасны! Лишь от улыбки небесной
              Чудовище исчезнет в недрах Геклы.

              (Перевод: Москва, 22 Июля 1976, Ред. 1984 г.)

              Оригинал:



              From “POETICAL SKETCHES” (1769-1778)*

              *On the title page: “POETICAL SKETCHES by W. B. LONDON: Printed in the Year MDCCLXXXIII”

              1. TO SPRING

              O thou, with dewy locks, who lookest down
              Thro' the clear windows of the morning; turn
              Thine angel eyes upon our western isle,
              Which in full choir hails thy approach, O Spring!

              The hills tell each other, and the list'ning 5
              Vallies hear; all our longing eyes are turned
              Up to thy bright pavillions: issue forth,
              And let thy holy feet visit our clime.

              Come o'er the eastern hills, and let our winds
              Kiss thy perfumed garments; let us taste 10
              Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
              Upon our love-sick land that mourns for thee.

              O deck her forth with thy fair fingers; pour
              Thy soft kisses on her bosom; and put
              Thy golden crown upon her languish'd head, 15
              Whose modest tresses were bound up for thee!

              2. TO SUMMER

              O thou, who passest thro' our vallies in
              Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
              That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
              Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
              Beneath our oaks hast slept, while we beheld 5
              With joy, thy ruddy limbs and flourishing hair.

              Beneath our thickest shades we oft have heard
              Thy voice, when noon upon his fervid car
              Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
              Sit down, and in our mossy vallies, on 10
              Some bank beside a river clear, throw thy
              Silk draperies off, and rush into the stream:
              Our vallies love the Summer in his pride.

              Our bards are fam'd who strike the silver wire:
              Our youth are bolder than the southern swains: 15
              Our maidens fairer in the sprightly dance:
              We lack not songs, nor instruments of joy,
              Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
              Nor laurel wreaths against the sultry heat.

              3. TO AUTUMN

              O Autumn, laden with fruit, and stained
              With the blood of the grape, pass not, but sit
              Beneath my shady roof, there thou may'st rest,
              And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
              And all the daughters of the year shall dance! 5
              Sing now the lusty song of fruits and flowers.

              "The narrow bud opens her beauties to
              "The sun, and love runs in her thrilling veins;
              "Blossoms hang round the brows of morning, and
              "Flourish down the bright cheek of modest eve, 10
              "Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
              "And feather'd clouds strew flowers round her head.

              "The spirits of the air live on the smells
              "Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
              "The gardens, or sits singing in the trees." 15
              Thus sang the jolly Autumn as he sat,
              Then rose, girded himself, and o'er the bleak
              Hills fled from our sight; but left his golden load.

              4. TO WINTER

              O Winter! bar thine adamantine doors:
              The north is thine; there hast thou built thy dark
              Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
              Nor bend thy pillars with thine iron car.

              He hears me not, but o'er the yawning deep 5
              Rides heavy; his storms are unchain'd; sheathed
              In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
              For he hath rear'd his sceptre o'er the world.

              Lo! now the direful monster, whose skin clings
              To his strong bones, strides o'er the groaning rocks: 10
              He withers all in silence, and in* his hand
              Unclothes the earth, and freezes up frail life.

              He takes his seat upon the cliffs, the mariner
              Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st
              With storms; till heaven smiles, and the monster 15
              Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.

              _________
              *This word is deleted by pen in some copies.



            Уильям Блейк 1757-1827

            СТИХИ ИХ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ" (1769-1778)

            КОММЕНТАРИИ

            Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ". Книга "Поэтические наброски", написанная Уильямом Блейком (1757-1827) в юношестве между 12-ю и 20-ю годами (1769-77), опубликована в 1783 в количестве 40 экземпляров при содействии друзей Блейка - художника Джона Флаксмена и священника Энтони Стивена Мэфью. Блейк был недоволен композицией сборника, а также предисловием Мэфью, поэтому он забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить. Однако он не сделал этого, и на некоторых из 22 сохранившихся экземпляров имеются его дарственные надписи друзьям.

            Это был счастливое время для Блейка - в августе 1782 он женился на Катрин Баучер, ставшей ему верным другом и помощником на всю жизнь. Кроме того его "ввели в свет" - в салон Гарриет Мэфью - в общество блестящих молодых людей над которыми он затем основательно поиздевался в своей следующей книге-бурлеске "Остров на Луне" (1784).

            В этой книге, состоящей из ещё не вполне зрелых юношеских опытов, Блейк следует образцам поэзии елизаветинского времени, Шекспира, Мильтона, Джеймса Томсона, Грея, Коллинза, собранию образцов древней поэзии Томаса Перси, а также архаизированным подделкам Макферсона (Оссиан) и Чаттертона. Помимо стихотворений в книге представлены также драматические и прозаические фрагменты.

            Первые шесть стихотворений написаны белым стихом - форма довольно редкая в то время и вероятно вдохновлённая мильтоновскими переводами из Горация, а также "Одой к вечеру" Уильяма Коллинза.

            1. К ВЕСНЕ. "О ты, с росистыми волосами, что взираешь сквозь чистые окна утра, поверни свои ангельские глаза на наш западный остров, всем хором приветствующий твой приход, о Весна!" - такими словами открывается первая книга Блейка. Четыре первых стихотворения составляют цикл о временах года, которое принято считать первым философским произведением Блейка, где отражены четыре стадии человеческой жизни. В более поздних "пророческих поэмах" Блейк изображает вселенную, проходящую через четыре духовных состояния: Рай, Беула, Порождение и Ульро - от Рая (места где живёт божественная семья в вечности, олицетворения человеческого совершенства) через Беулу (место отдыха от активной жизни Рая, или призрачный мировой Рай на Луне), Порождение (состояние природы в непрерывном цикле рождения и смерти) к Ульро (мир чистого материализма и заблуждений - низшее состояние, к которому человек может пасть). У каждого из этих состояний своя доминирующая эмоция: у Рая - страсть, у Беулы - милосердие и любовь, у Порождения - интеллект, у Ульро - желание и инстинкт. В данном же цикле всё пока куда проще. Это четыре пылких обращения к четырём духам или ангелам, воплощающим четыре времени года. 13-16. "Лей твои нежные поцелуи на земную грудь, и венчай своей короной её истомлённую главу, чьи скромные косы были расплетены для тебя" . Это почти парафраза из "Оды к вечеру" (1746) Коллинза, в которой также можно обнаружить план всего блейковского цикла о временах года ("While Spring shall pour his showers, as of the wont…" строки 41-52):

            Пока Весна свои потоки льёт
            И омывает волосы твои,
            И Лето допоздна
            В твоих лучах резвится;
            Листвой подол свой наполняет Осень,
            Или Зима кричит сквозь грозный мрак,
            Пугает твой кортеж
            И рвёт твои одежды,
            До той поры ты будешь вдохновлять
            Фантазию, Науку, Дружбу, Мир
            На гимны, где твоё
            Они прославят имя!
            (перевод Д.Смирнова)

            Выражение "томную главу" (languished head) - парафраза из "Комуса" Мильтона, где Дух-хранитель говорит, обращаясь к Леди:

            If you let slip time, like a neglected rose
            It withers on the stalk with languished head.

            Если вы дадите времени ускользнуть, как забытая роза,
            Она [ваша красота] склонит на стебелёк томную главу.

            2. К ЛЕТУ. 6. "Твои румяные члены и цветущие волосы" ("Thy ruddy limbs and flourish hair") - появятся в более поздней эпиграмме из "Манускрипта Россетти "Abstinence sows sand all over/ The ruddy limbs & flaming hair..." (95).

            4. К ЗИМЕ. 16. Гекла (Mount Hecla) - вулкан в Исландии.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52751 от 29.04.2007

0 | 0 | 3228 | 29.03.2024. 04:24:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.