...и первородный космос я нареку творящей пустотой...

Дата: 23-04-2007 | 14:25:39

*****
О драгоценный дар небытия,
Когда прозренье проплывает мимо...
Но эта смерть порой бывает мнимой –
И к звёздам восхожу из пепла я,
И, облучён внезапной красотой,
Преодолев застенчивость и косность,
Замыслю мир – и первородный космос
Я нареку творящей пустотой...

К мирам иным влекут ключи пунктира;
Ещё не знаю я, что приключится там,
И зримый мир – он лишь осколок мира,
Который вдохновенно я создам...
И миг придёт, мучительный и сладкий,
Когда в бессонном напряженье сил
Один вопрос томит, одна загадка,
Одно сомненье: жил – или не жил?..

Избыток сил пророчит мне пожар,
И тяжек путь навьюченным верблюдам.
Но невесом освобождённый дар –
Дар сердца, отошедший к людям...

Саша! Здорово сказано:

И, ОБЛУЧЁН внезапной красотой,
Преодолев застенчивость и КОСНОСТЬ,
Замыслю мир – и первородный КОСМОС
Я нареку творящей пустотой...

(!!!)
Мне только мешает перенос ударения в слове "толькО":

"И зримый мир – толькО осколок мира".

М.б. - "всего осколок мира" или вариант: "он лишь осколок мира"?

С ув., Лена