два перевода из американской поэзии

Дата: 26-03-2007 | 23:55:57

DANA GIOIA

The Lost Garden


If ever we see those gardens again,
The summer will be gone—at least our summer.
Some other mockingbird will concertize
Among the mulberries, and other vines
Will climb the high brick wall to disappear.

How many footpaths crossed the old estate—
The gracious acreage of a grander age—
So many trees to kiss or argue under,
And greenery enough for any mood.
What pleasure to be sad in such surroundings.

At least in retrospect. For even sorrow
Seems bearable when studied at a distance,
And if we speak of private suffering,
The pain becomes part of a well-turned tale
Describing someone else who shares our name.

Still, thinking of you, I sometimes play a game.
What if we had walked a different path one day,
Would some small incident have nudged us elsewhere
The way a pebble tossed into a brook
Might change the course a hundred miles downstream?

The trick is making memory a blessing,
To learn by loss the cool subtraction of desire,
Of wanting nothing more than what has been,
To know the past forever lost, yet seeing
Behind the wall a garden still in blossom.


Утраченный сад

Когда-нибудь мы возвратимся в сад,
И наше лето тихо завершится.
Другого пересмешника концерт
Из тутового дерева взойдет,
Другие лозы за стену прольются.

Тропинки рассекут старинный сад –
Угасший век в листве его дрожит –
Так много здесь теней, чтоб скрыть объятья,
Так много веток, острых, словно спор,
Что самая печаль нежна как радость

В ретроспективе… В горестных садах
Меняется дистанция до скорби,
И если крона речи и размах
Ветвей страданья ширятся, то скоро
Мы оба станем частью разговора.

Но я еще могу играть в саду
В надсадную игру, где выбирают
Несбывшуюся тропку – так ныряет
Случайный камень в тоненький поток
И русло двухсотмильное меняет.

И я благодарю – тебя и память –
За охлажденье безответной жажды,
За нежеланье большего отныне,
За прошлое, утраченное в мире,
Где за стеной – вечноцветущий сад.



DAVID YEZZI

Vertigo in St.Paul’s


Circled in the guide,
the portals of empyrean:
views on St.Thomas’s Tower on the spatter
of lamp-lit London, its gilding hurled against
the canvases a rainy night prepares.

Seen from a rooftop bar,
taxis orbit in darkness,
shuddering past the Marble Arch. Up here,
escorts in strapless dresses smoke, their nearness
to me dawning like straight Scotch. How well

their calm disturbs my own.
A flash from hours before:
me crumpled on the steps of St.Paul’s dome,
grasping at the rail, and spider-crawling,
supine, slowly, step-by-step to ground.

Just then a kid in flipflops
clacked down the spiral steps,
condoling when I pointed up. He passed.
Earthbound, I looked to heaven one last time,
at the roof and at the stairs in space,

relinquishing all that,
unable to grapple higher,
though children do it easily every day.
Now more than sights I saw, I want that view,
fallen and sick the more I thought to climb.


Головокружение в соборе Св.Павла

Буклет не врет:
ворота эмпирей –
весь этот вид из Башни Фоминой,
все брызги позолоты, все огни
не очернит и холст дождливой ночи.

Под крышей бар;
в окне дрожат орбиты
такси у Арки Мраморной. За столами
эскорт роняет пепел в декольте.
Их близость просветляет – так не сможет

Ни скотч, ни путь
Недавний и тяжелый –
От купола к земле – ударить в мозг.
Цепляясь за перила, как паук,
Я шел спиной по стенам, пропуская

Лишь кубарем
Катящихся детей,
Сочувственно смотрящих на помеху.
С земли я на прощанье глянул вверх:
На крышу в небе, лестницу в пространстве –

И отступил,
И понял: не взошел
Туда, куда взбежит любой ребенок,
И вида, не открывшегося мне,
Не отражает мой путеводитель.




Динка, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 623 № 52047 от 26.03.2007

0 | 0 | 1846 | 15.11.2024. 05:48:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.