
"Словно как лебедь
по глади прозрачной
тихо, качаясь,
плывет наш челнок.
О, как на сердце
легко и спокойно,-
Нет и следа в нем
минувших тревог !"
А.Штольберг(перевод А.Н.Плещеева)
Плавно мелодии дивной качанье,
Волн колыхание - ей в унисон...
Ночи Венеции черную тайну
Встревожит лишь чайки испуганный стон
Полночь рисует луну на пленэре,
Страсти не в силах своей превозмочь,
И воспевает душа гондольера
Имя любимой и счастье и ночь.
"чайки испуганный стон"? - давно не слыхал чаек, но мне всегда казалось, что крики у них резкие, ничем не напоминающие стон.
В третьей строке эпиграфа исправьте опечатку, д.б. "тихо".
Почему-то ожидал, что "ляжет" на мелодию Шуберта. Необязательно, но хотелось бы...
:)