Шарль Бодлер Молитва язычника и Spleen и др.

Дата: 09-03-2007 | 05:32:53

Шарль Бодлер Молитва язычника
(Перевод с французского)

Любовь ! Не гаси своё пламя.
Diva ! Supplicem exaudi.
Казнимое всеми страстями,
холодное сердце буди.

Богиня ! Ты реешь над нами.
Кострами к нам в души войди,
Согрей их промозглость мечтами.
Бей бронзой из каждой груди.

Я жажду любовного яда.
Стань мне королевой, Услада.
В телесном обличье сирен
бери меня в бархатный плен.
Навей колдовские виденья.
Налей мне вина упоенья.


Charles Baudelaire La Priere d’un Paien

Ah! ne ralentis pas tes flammes;
Rechauffe mon coeur engourdi,
Volupte, torture des ames!
Diva! Supplicem exaudi!

Deesse dans l'air repandue,
Flamme dans notre souterrain!
Exauce une ame morfondue,
Qui te consacre un chant d'airain.

Volupte, sois toujours ma reine!
Prends le masque d'une sirene
Faite de chair et de velours,
Ou verse-moi tes sommeils lourds
Dans le vin informe et mystique,
Volupte, fantome elastique!

Этот сонет широко известен в переводе Эллиса – Льва Львовича
Кобылинского (1874-1947).
Латинская строчка: Diva! Supplicem exaudi - Богиня ! Умоляющего услышь. (Источник
"Метаморфозы" Овидия, книга 3-я, строки 855-856)
в различных английских переводах звучит так:
Goddess! Incline thine ear to me! (Edna St.Vincent Millay);
Goddess, I do beseech thee. Hear me! (Jacques LeClercq);
Goddess! Hear me, I beseech you (William Aggeler);
O Goddess! Hear my fervent prayer (Roy Campbell).


Шарль Бодлер Spleen
(Перевод с французского)

Когда все небеса закупоркой нависли
и смяли бедный дух, завывший от тоски,
и горизонт – тюрьма для взгляда и для мысли,
и день – черней, чем ночь, - берёт меня в тиски;

и вся земля – капкан, лишь только подпол с гнилью,
откуда нынче мчит Надежда наутёк
слепым нетопырём, и трут об стенки крылья,
и бьётся голова о скользкий потолок;

когда у нас дожди идут из водомёта,
решётками вися над каторжной тюрьмой,
и сотни пауков раскинули тенёта,
и петли уж висят над каждой головой;

вдруг бьют колокола со всею дикой страстью,
бросая в небо свой ужасный перезвон.
Так души беглецов, без родины и счастья
упрямо мечут скорбь и возмущённый стон.

И катафалки, мча без музыки и шума,
во мгле моей души выходят на большак.
Надежда – не жилец, а ужасы угрюмо
на черепе моём вздымают чёрный стяг.

Charles Baudelaire Spleen ,

Quand le ciel bas et lourd pese comme un couvercle
Sur l'esprit gemissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changee en un cachot humide,
Ou l'Esperance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tete a des plafonds pourris ;

Quand la pluie, etalant ses immenses trainees
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infames araignees
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux.

Des cloches tout a coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent a geindre opiniatrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Defilent lentement dans mon ame ; l'Espoir
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crane incline plante son drapeau noir.

Шарль Бодлер СОСРЕДОТОЧЕННОСТЬ
(Перевод с французского).

Будь мудрой, Скорбь моя, пожалуйста, не бойся.
Настали сумерки. Не ты ли их звала?
Кому-то в них покой, другим - одно расстройство,
беспутный город обволакивает мгла.

Пока толпа бредёт в своём порочном свойстве,
захвачена гульбой и стоном изошла
под розгами своих нещадных Удовольствий,
дай руку, Скорбь, и прочь из этого угла.

Подальше от людей. В одежде не по моде
усопшие Года зависли в небосводе.
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк.

И Солнце - в немощи, смежив под аркой очи.
И долгий саван наплывает на Восток.
Так слушай, милая, шаги отрадной Ночи.

Вариант:
Будь гордой, Скорбь моя ! Не знай лихих сомнений.
Настали сумерки. Не ты ли их звала ?
Кто спит уже давно, кто в жажде приключений.
Беспутный город обволакивает мгла.

Толпа живёт  в плену порочных устремлений.
Пока она в гульбе и стоном изошла
под розгами своих нещадных Наслаждений
дай руку, Скорбь, и прочь из этого угла !

Подальше от людей. В одежде не по моде
усопшие года зависли в небосводе.
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк.

И Солнце в немощи, смежив под аркой очи.
И долгий саван наплывает на Восток.
Так слушай, Милая, шаги отрадной Ночи.

Charles Pierre Baudelaire  Recueillement

Sois sage, o ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu reclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphere obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fete servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les defuntes Annees,
Sur les balcons du ciel, en robes surannees;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul trainant a l’Orient,
Entends, ma chere, entends la douce Nuit qui marche.

Шарль Бодлер ФОНТАН
(Перевод с французского).

Твои глаза утомлены, мой друг!
Не просыпайся же стремглав.
Продли целительные сны,
замену пламенных забав.
Фонтан средь ночи так журчал.
Он без конца бормочет всласть,
питая исподволь накал,
в котором выплеснулась страсть.

Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс,
и возвращается потом
дождями слёз.

Желаньем схваченная вмиг,
моя кипучая краса,
как неистраченный родник,
взмываешь ты под небеса!
А там неведомый рычаг
тебя на землю обернёт.
И страсть мою, не знаю как,
одолевает тот же гнёт.

Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.

Ты хороша в вечерний час,
и сладко мне обнять твой стан,
сидеть и слушать, как струясь
рыдает трепетный фонтан.
Луна, журчание и ночь,
дрожанье листьев и ветвей.
Ты в меланхолии - точь-в-точь -
зеркальный свет души моей.

Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.

Charles Baudelaire Le Jet d'eau

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Ou t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase,
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Ou ce soir m'a plonge l'amour.

La gerbe epanouie
En mille fleurs,
Ou Phoebe rejouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.

Ainsi ton ame qu'incendie
L'eclair brulant des voluptes
S'elance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantes.
Puis elle s'epanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.

La gerbe epanouie
En mille fleurs,
Ou Phoebe rejouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.

O toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penche vers tes seins,
D'ecouter la plainte eternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune, eau sonore, nuit benie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure melancolie
Est le miroir de mon amour.

La gerbe epanouie
En mille fleurs,
Ou Phoebe rejouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.







Владимир Корман, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 51676 от 09.03.2007

1 | 0 | 5109 | 15.11.2024. 05:47:32

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.