Дата: 15-02-2007 | 21:26:13
Чтo нам дано:
Улыбка младенца
И рвущийся парус,
И тень в перелеске,
И свет дальних звёзд.
Лелеем цветы мы
Весною. С деревьев
Плоды обрываем.
Шлём гроздья под пресс.
Нас манят метели
Разгульною пляской,
И ночь завлекает
Червлёным вином:
Слабеют колени,
Смежаются веки,
И падают руки,
В них тяжесть пустая -
И струйкой на землю,
Змеясь, льётся кровь.
А дети смеются
Над горестью старцев.
Им слышатся звоны
Седых колоколен:
Под вечер – надеждой,
Победой – с утра.
Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина. Февраль, 2006г.
Klabund (Alfred Henschke)
1890 –1928
UNS IST GEGEBEN
Uns ist gegeben:
Ein wolkiges Laecheln,
Ein stuermisches Segel,
Ein waldiger Schatten,
Ein mildes Gestirn.
Wir binden die Blueten
Im Fruehling. Wir heben
die Fruechte vom Baume
Und keltern den Herbst.
Und winket der Winter
Mit schwingenden Taenzen,
Und locken die Naechte
Mit toenendem Wein:
Uns zittern die Fuesse,
Uns daemmern die Augen,
Uns sinken die Haende
Die leeren, die schweren -
Verschuettet am Boden
Rollt spielendes Blut.
Die Kinder verlachen
Die Traenen der Alten.
Sie deuten das Laeuten
Verdunkelter Glocken
Am Abend als Hoffnung,
Am Morgen als Sieg.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 51242 от 15.02.2007
0 | 0 | 2677 | 21.12.2024. 17:40:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.