Автор: Вланес
Дата: 15-01-2007 | 01:51:11
Белый Корабль
(Генрих I Английский. 25 ноября 1120 г.)
Лишь я вам про всё расскажу без обмана,
Берольд-горемыка, мясник из Руана.
(Монарху на троне покорна земля.)
Корабль королевский плыл в море суровом,
Но больше о том не расскажет никто вам.
(Бог властвует морем, там нет короля.)
Всю жизнь свою Генрих желал одного –
Чтоб сын его царствовал после него.
Я в юности как-то услышал о том,
И все еще помню, хоть стал стариком.
Тот Генрих присвоил английский престол,
Норманнское герцогство он приобрел.
А прежде на двух побережьях пролива
Лишь «Гарри Разумником» звался хвастливо.
Упрям и нещаден, безжалостно он
Добыл и себе, и наследнику трон –
И брат его старший был им ослеплен.
Когда на охоту скакал он, помногу
Крестьян заграждало плугами дорогу,
Крича: «За страдальца мы молимся Богу!»
Но, встав на колени, английская знать
Предателю руку спешила лобзать.
Взяв сына, был вскоре король на пути
Во Францию – подданных там обрести.
И все феодалы норманнской земли
Присягу на верность ему принесли.
Скрепив эту клятву, пред самой зимой
Надумал король возвратиться домой:
В рождественский всё приводилось порядок,
Но гомон колядок лишь дома нам сладок.
Фиц-Стйфан пришел говорить с королем,
Моряк, замечательный в деле своем.
У всех на глазах он подал королю
Печать золотую, награду свою.
«Властитель! Отец мой стоял у руля,
Когда твой родитель упал, и земля
Зажата была в кулаках короля,
Вскричавшего: «Этак-то каждую пядь
Английской земли я сумею забрать!»
Помог же ему в овладении троном
Корабль со стрелком на носу заостренном.
Я ныне почту за великую честь
И сына, и внука его перевезть.
Мой Белый Корабль – нет славнее, чем он –
Уж в Гарфлер стоит, и почти снаряжен.
Как на копьях норманнских, флажки шелестят,
Моряки все испытаны, их пятьдесят.»
А король: «Мы суда подобрали как раз,
Только Стефана сын не услышит отказ.
Пусть же Белый Корабль завоюет почет:
Сына, дочь и друзей их домой отвезет.»
Королевский корабль, паруса распустив,
С южным ветром покинул вечерний залив.
Принц остался, и с ним вся блестящая знать:
Повелели им Белый Корабль поджидать.
Дамы дивные, рыцари, гордые видом,
Собрались и придворные, и моряки там –
Триста душ перед морем, луною залитым.
Я, убогий Берольд, был ничтожней всех слуг
Среди принцевой свиты, шумевшей вокруг.
Этот принц, не видал я беспутней юнца,
Негодяем качался на чреслах отца.
К девятнадцатой он приближался весне,
Восемнадцать уже задолжав сатане.
Он кричал как безумный: «Несите вина!
Напоим наших славных гребцов допьяна!
Мы сумеем отца моего обойти,
Хоть и будем с полуночи только в пути!»
Моряки насчет выпивки были не прочь,
Дамы, рыцари тут же сошлись им помочь –
Гомон, танцы на палубе, ясная ночь.
Полночь пробило, бухта затихла тогда,
Вышел Белый Корабль, забурлила вода.
Паруса были полны и весла дружны
Со стремленьем двойным корабля и луны.
Скорость Белый Корабль набирал без конца,
Словно дух, отлетающий от мертвеца.
Белой лилией несся по гребню волны
Светлый призрак, поднявшийся из глубины.
Принц воскликнул: «Друзья, запевайте, пора!
Птица певчая будет ли так же быстра?»
Звезды зимние сгрудились в небе стеной.
Шеи, вспыхнув и бронзою, и белизной,
Напряглись развеселою песней хмельной.
Песня – нет, скорбный крик, разорвав облака,
Полетел над волнами! – глухая тоска
Тех трех сотен, чья радость была коротка.
Что-то хрустнуло, головы всем протрезвив:
Это киль корабля напоролся на риф.
Говорят, в тот же миг странный, плачущий звук
С королевского судна услышали вдруг.
Молчаливый Фиц-Стефан стоял у руля
Рядом с теми, кого уж не примет земля.
Пропадает наследник и сын короля,
А беспомощный кормчий застыл у руля!
Пил воду корабль в непокое бурливом,
Свой рот раскрывая, проломленный рифом.
И чашей тяжелой, идущей ко дну,
Качался, в круги завивая волну.
У кормчего мысли мгновенны всегда,
Он фалинь обрезал ножом без труда
И лодку спустил, принц же прыгнул туда.
Друзей его несколько прыгнуло тоже.
«Гребите! Всё тихо, и море погоже!»
«Как? Разве спастись только мне лишь да им?»
«Гребите быстрее! Конец остальным!»
И от корабля, где вздымалась вода
И мачты трещали, отплыли тогда,
Лишь весла их вспыхивали иногда.
Но лопнула кромка фальшборта, и вмиг
Раздался сестры его сдавленный крик.
Гребя еще, принц обернулся назад
И встретил ее перепуганный взгляд.
Ухватившись за борт, все скользят по волне,
Словно мухи, прилипшие к белой стене.
Я, Берольд, был со всеми, средь скрюченных тел,
Я молитвы шептал и от страха дурел,
Но я видел, как он на нее посмотрел.
Он вскричал, слыша крик и лицо ее видя:
«Возвратимся! Ее не могу погубить я!»
Лодка, глухо кряхтя, повернулась кругом,
Как листок, увлечен водяным колесом,
И с трудом полетела, седлая волну –
Он же встал и глядел на сестру лишь одну.
Накренился корабль в накипевшую вязь,
И по скользкому килю, лишь чудом держась,
Постепенно до брата сестра добралась.
Протянул он ей сразу же лопасть весла,
Чтоб несчастная крепче схватиться могла.
Но другие заметили принца и лодку,
«Спасены!» – пробуравило каждую глотку.
Стали прыгать, и лодка, набита битком,
Захватила упавшим в колодец ведром
Пенной мути – и всё завершилось на том.
Сгинул принц, что готовился стать королем,
В преисподнюю он полетел кувырком,
Несмотря на покорность английской земли
И норманнов, что клятву ему принесли!
Этот принц был распутником и гордецом,
Милость выказал лишь перед самым концом.
Часто клялся, что примет он власть и тогда
Прикует землепашцев к плугам навсегда,
А теперь бороздят ему воду суда.
Богу ведомо, где он проснулся к утру,
Но я видел, что малый погиб за сестру.
Лишь я вам про всё расскажу без обмана,
Берольд-горемыка, мясник из Руана.
(Монарху на троне покорна земля.)
Корабль королевский плыл в море суровом,
Но больше о том не расскажет никто вам.
(Бог властвует морем, там нет короля.)
Притихшее море, тела хороня,
Казалось предвестьем Последнего Дня.
Мольбы и проклятья уже не нужны –
Спит Белый Корабль под покровом волны.
Что судно, что люди для моря, когда
Их всех, как игрушки, сломала вода?
Я, жалкий Берольд, коченел, пропадая,
И чудных видений являлась мне стая,
Которые не позабыл никогда я.
Вот Гарфлер ликует, свет утра пунцов,
Блестят паруса приходящих судов.
Вот Гонфлер, где эхом наполнен закат
И матери детям из окон кричат.
И песнь колокольни руанской чиста,
Проносят по улице тело Христа.
Успело все это поспешно пройти,
Пока я лежал на воде в забытьи.
Но вдруг я очнулся – пучина кругом:
Виденья пропали, всё было лишь сном.
И нет корабля, и толпа не слышна,
Волна содрогалась, мерцала луна.
С отчаянным я устремился рывком
К грот-рею, оставленному кораблем,
Другой человек оказался на нем.
Где море мерцало в безбрежной дали,
Мы с ним имена свои произнесли.
«О, я Годефрой и де л’Эгль наречен,
Отец мой был в рыцари произведен.»
«Я просто Берольд, а отец мой живет
В Руане и режет для жителей скот.»
Мы имя Господне призвали тогда,
Чтоб жгучая нас пощадила вода.
А! Третий поднялся из волн ледяных,
И мы: «Слава Богу! Спасет Он троих!»
Вцепился он в грот с обезумевшим взглядом,
Мгновенье прошло, и Фиц-Стефан был рядом.
«Где принц?» – прохрипел, точно бредя во сне.
«Всё, кончено с ним!» Он вскричал: «Горе мне!»
И пальцы разжал, и пропал в глубине.
Мы плыли, с душою душа, без конца,
В том стынущем море, лицо у лица.
Вели мы расспросы один о другом,
Скорей, как об умершем, чем о живом.
И звезды смотрели на небе ночном,
Как смотрят стоящие над мертвецом.
Шло время, и рыцаря сын процедил:
«Храни тебя Господи! Нет больше сил!
О друг мой, прощай!» Застонал я ему:
«Ступай ко Христу!» – и пропал он во тьму.
Погибли тогда триста душ без одной,
Лишь я одиноко боролся с волной.
Но утро скользнуло по морю лучом,
Как ангел, взмахнувший пунцовым крылом.
Промерз я в накидке из шерсти ягнячьей,
Всё плыл, поводя головою незрячей –
Очнулся под солнцем я, в лодке рыбачьей.
В прекрасное солнце сгустилась заря,
И плакал я, Господа благодаря.
К священнику был я в тот день приведен.
Меня причащая, потребовал он,
Чтоб в сердце рассказ мой лежал, схоронен.
И вместе отправились мы поутру
В Уинчестер, весть принести ко двору.
Мы решились гофмейстеру все рассказать,
И стонал он, и плакал опять и опять,
Словно сына ему довелось потерять.
Я заметил тогда, обернувшись назад,
Многих знатных людей перепуганный взгляд.
Кто посмеет пойти, кто решителен столь,
Чтоб услышал про всё господин их король?
Я видал: утешенья не знала их боль.
А король не смыкал в ожидании глаз
Все два дня, и настал уже третий как раз.
И ко всем обращался он по одному:
«Где мой сын? Что мешает приехать ему?»
А они: «Порты всюду стоят, окаймив
Полноводно текущий Английский пролив.
И утесы здесь, в Англии, вряд ли белей
Стройных женщин ее, и едва ли светлей
Ясных глаз это небо лазурью своей.
Направляясь из Франции, где-то в порту
Задержался наш Принц, видя их красоту.»
Но однажды спросил их король: «Что за крик
Вдалеке, между морем и небом, возник?»
И один отвечал: «Ставя крепкие сети,
Рыбаки издают восклицания эти.»
А другой: «Кто не знает крик чайки, когда
У нее выпадает птенец из гнезда?»
Удалось им его успокоить опять,
Но сегодня не знали уже, что сказать.
Кто пойдет, где отыщется этот храбрец,
Чтоб король о несчастье узнал, наконец?
В скором времени выход был изобретен:
Все вошли, обступили владетельный трон.
А король не смыкает страдальческих глаз,
Редко внемлет, и редко отдаст он приказ.
Вдруг увидел король, как прошел перед ними
Тихий маленький мальчик с кудрями златыми.
Словно мак переливчатый, кудри нежны,
Вырастающий для поцелуя волны.
А ланиты бледны, как терновник весной,
И, как ворон, чернеет наряд расписной.
И шагов его эхо наполнило зал,
Взор потупили лорды, и каждый молчал.
Удивился король: «Кто велел, чтобы он,
Этот мальчик прекрасный, был так облачен?
Почему, мое сердце, явился ты в зал,
Точно для похорон я придворных созвал?»
И склонился ребенок тот пред королем,
По лицу его слезы струились ручьем.
«Ты о черном спросить, о король, повелел:
Изменился цвет смерти, сегодня он бел.
Ведь и сын твой, и все, кто отплыли при нем,
Под водой вместе с Белым лежат Кораблем.»
Пошатнулся тут Генрих со стоном глухим…
Лишь наутро, пока он лежал недвижим,
Я пришел и всё-всё рассказал перед ним.
Нужно много часов для разбитых сердец,
Может быть, улыбнется король, наконец.
Много светлых часов, очищающих взор.
Королевство цветет, благоденствует двор –
Но король этот не улыбался с тех пор.
Лишь я вам про всё расскажу без обмана,
Берольд-горемыка, мясник из Руана.
(Монарху на троне покорна земля.)
Корабль королевский плыл в море суровом,
Но больше о том не расскажет никто вам.
(Бог властвует морем, там нет короля.)
Вланес, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 50520 от 15.01.2007
0 | 0 | 2371 | 15.11.2024. 07:54:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.