Дата: 22-11-2006 | 01:52:28
Жозе-Мариа де Эредиа
Звезда Венеры-1
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Etoile de Venus-I
Любовь как тема не для каждого годна.
Ханжу она приводит в возмущенье.
Но кто не любит майского цветенья,
когда земля вся розами полна ?
Хочу, чтоб свет любви дружил с моей газелью.
Край неба светится. Звезда любви видна.
В луче Венеры – нежность и веселье.
И будто груз забот снимается сполна.
Какая ясность и какое облегченье,
когда любимая прильнёт ко мне в томленье.
В объятья вся душа погружена..
Да здравствует любовное похмелье.
Возьмём от юности её плоды и зелья.
Любовь – ты высший смысл в любые времена
L’Etoile de Venus* –I
Contre l’amour on declame aujourd’hui
Laissons gronder la vieillesse morose;
Vit-on jamais le printemps sans la rose? –
L’etoile d’or a brille dans la Nuit.
Son doux rayon plus doux qu’une caresse
Fait oublier le monde et son ennui –
- C’est le regard de ma blonde maitresse –
Venus amie a l’horison a lui.
La clarte pure embellit toute chose
Et quand ma belle entre mes bras repose
Toute mon ame en longs baisers s’enfuit.
Enivrons-nous de l’amoureuse ivresse,
Mordons aux fruits dores de la jeunesse,
L’amour est tout, car tout nous vient de lui.
Bordeaux 20 juillet 1861
*Цикл из шести сонетов «Звезда Венеры» был написан частично на Кубе,
частично во Франции, когда Ж.-М. де Эредиа было всего 18-19 лет.
Жозе-Мариа де Эредиа
Звезда Венеры-2
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Etoile de Venus-II
Её стремятся обогнуть и обойти
каштановых волос волнистые каскады.
Их хочется набрать и крепче сжать в горсти.
Они душисты и притягивают взгляды.
Всей крепкой плотью излучается отрада,
а мраморность груди способна потрясти.
Волнуют шорохи шуршащего наряда.
И взор мой ослеплён уже на полпути.
Её дыхание становится столь нежным,
что хочется прильнуть к её губам мятежным.
А кровь её свежа. Взгляд страстью заблистал.
И захотелось мне, нырнув, как в глубь морскую,
- нет, не лобзания, уже не поцелуя -
схватить зубами этот рдеющий коралл.
L’Etoile de Venus-II
Elle semblait plier dans se cheveux chatains
Retombant mollemant en cascade ondoyante,
Si beaux que l’on voudrait les prendre a pleines mains,
S’y plonger, respirer leur odeur enivrante.
De son robuste corps, la volupte puissante
S’exhalait; on voyait s’agiter sur ses seins,
Globes marmoreens, sa robe fremissante; -
- L’oeil ebloui tremblait sur ces contours divins.
Un souffle ardent gonflait ses mobiles narines,
Et l’on voudrait baiser sur ses levres mutines
Le fraicheur de son sang. Son oeil etincelant
Et noye de langueur attirait comme l’onde;
Qu’il est doux de mirer dans cette mer profonde
Et mordre, ivre d’amour, a ce corail sanglant!
Жозе-Мариа де Эредиа
Звезда Венеры-3
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Etoile de Venus-III
Всех прелестей её не пе передать словами.
Всё гармонично в ней, и вся она дивна.
И больше никому нигде под небесами
Такая пара глаз прекрасных не дана.
Они черны, нежны, и в них играет пламя.
Сквозь длинный шёлк ресниц взглянувшему видна
душа, цветущая небесными лучами.
Всмотрюсь попристальней – какая глубина !
Её небесный шарм – во всех её улыбках.
Его не передать, не выразить на скрипках,
не повторить ни на холсте, ни на стене.
Хочу любить и жить в свету улыбки этой,
и легче распрощусь с любимою планетой,
лишь только б этот взгляд светил всегда при мне.
L’Etoile de Venus-III
Je ne saurait compter les beautes de ma Dame.
Tout en elle est parfait, tout est harmonieux,
Mais l’on ne trouvera chez aucune autre femme
Ce que j’aime surtout, par-dessus tout – ses yeux.
Ils sont noirs, veloutes, leur indicible flamme
Se voilant doucement sous de longs cils soyeux;
Je crois voir au travers etinceler son ame,
Je trouve en y plongeant la profondeur des cieux.
Sa celeste beaute s’eclaire a son sourire
D’une ardente lumiere impossible a decrire,
Car ils ont de l’amour la noble expression.
Je veux lire son coeur dans ce sublime livre,
Sous ces feux adores je veux aimer et vivre,
Et je voudrais mourir a leur divin rayon.
Жозе-Мариа де Эредиа
Звезда Венеры-4
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Etoile de Venus-IV
Любовью вся душа наполнилась до края.
То сердце застучит, а то повсюду дрожь.
Притронусь к платью – будто обожжёшь !
И в венах льётся влага огневая.
Я, королевна, на коленях замираю,
так в двадцать лет твой юный блеск хорош.
Ты вечною весной и дышишь и цветёшь,
вокруг себя восторг и свет распространяя.
В тебе всё - образец, и всё – не как-нибудь,
но из прекрасного прекраснейшее – грудь.
О ней бы гимны петь, о ней слагать эклоги !
Сам юный бог Эрот, взглянув на твой корсаж,
мог взять себе модель для самых лучших чаш.
И лишь амброзию из них бы пили боги.
L’Etoile de Venus-IV
J’aime…et de cet amour j’ai l’ame toute pleine;
Je tremble…mon coeur bat…Je ne sais?...Mais je sens
Quand je touche sa robe ou sa main tous mes sens
Tressaillir, et le feu me courir dans la veine;
Aussi je meurs d’amour aux genou de ma reine,
A voir s’epanouir la fleur de ses vingt ans,
Rayonner dans ses yeux un eternal printemps,
A ecouter parler, respirant son haleine.
Mais ce que j’aime en toi surtout, o ma beaute,
C’est la jeune poitrine ou bat la volupte.
Oh! Quel enivrement et quelle poesie.
Dans ces deux seins naissants faconnes par l’Amour !
Oui ! La Grece eut moule sur leur divin contour
Une coupe ou les Dieux auraient bu l’ambroisie
Жозе-Мариа де Эредиа
Звезда Венеры-5
Летняя музыка
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Etoile de Venus-V. Musique d’Ete
...Перед ночью нежный шёпот
Lenesque sub nocte susurri
Квинт Гораций Флакк. Оды. 1.9
Перевод с латыни Марины Лущенко
В полночный час подуло от залива,
и стала песенка любовная слышна
От моря – нежность итальянского мотива,
А сверху – тихая туманная луна.
Шуршанье, шопот, вздохи, ночь без сна...
И тёплый ветерок, и запахи на диво.
И где-то рядом с песенкой счастливой
воркуют нежно два говоруна.
А я, мечтатель, шёл и сдерживал дыханье.
Мне чудилось внизу, у ног моих, порханье
белёсой тени с траурным крылом.
Ужели это вы, достигнув стратосферы,
упали и шевелитесь кругом,
мои разбитые любовные химеры ?
L’Etoile de Venus-V
Musique d’Ete
Molles sub nocte susurri
Il etait minuit; une voix affaiblie
Avec le vent de mer soupirait mollement
Une chanson d’amour d’un maitre d’Italie,
Et la lune voilee eclairait doucement.
Un murmure, un soupir, un doux fremissement,
S’unissaient aux perfumes de la brise attiedie,
Et j’entendais monter avec la melodie
De deux tremblantes voix le doux chuchotement;
Et je marchais, reveur, retenant mon haleine;
Je croyais voir glisser en efflorant a peine
La terre, une ombre pale avec un voile noir.
Est-ce vous, est-ce vous, qui du ciel descendues,
Voltigez devant moi dans les ombres du soir
De mes jeunes amours, illusions perdues?
Santiago de Cuba 10 dec. 1860
Жозе-Мариа де Эредиа
Звезда Венеры-6
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Etoile de Venus-VI
Цвет юности, любовь, надежда, чистота.
В шестнадцать лет кого не волновало
другое существо – найдённое из ста,
вобравшее в себя сиянье идеала..
К нам первая любовь от самого начала
приходит во плоти как чудо-красота.
И всей вселенной – будто не бывало.
И вечность нас зовёт в великие врата.
А где-то в будущем заманчиво и пряно
воспоминания о прошлом налетят,
возникнут в памяти аккорды фортепьяно,
внезапно притечёт забытый аромат,
и будто перечёшь любимый текст романа,
закрытого тобой немало лет назад.
L’Etoile de Venus-VI
Jeunesse, devouement, amour, virginite
Qui de nous a seize ans n’a fixe dans un etre
Ce reve de ses nuits? Quel Coeur n’a palpite
A ces premiers еlans souvent sans se connaitre.
Lorsque dans notre coeur l’amour venait de naitre
En serrant dans nos bras l’ideale beaute
N’avons-nous pas senti le monde disparaitre
Et ne croyons-nous pas a son Eternite?
Il est doux de songer plus tard a se delire
Et de se souvenir aprеs avoir aime
Et d’entendre vibrer les corde de la lyre
Il nous semble revivre a ce souffle embaume
C’est l’intime plaisir que l’on trouve a relire
Un livre prefere depuis longtemps ferme.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 49345 от 22.11.2006
0 | 0 | 3033 | 15.11.2024. 09:39:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.