Джон Донн. духовные сонеты. Сонет 14.

Дата: 12-11-2006 | 15:18:26

Не могу назвать это своим переводом, фактически это моя непрошенная правка перевода Щедровицкого, с целью большего приближения к оригиналу.

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue,
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.

Подстрочник А.Нестерова Сонет 14 (исправленный мною)

Разрушь мое сердце, триединый Бог; ибо Ты
Пока только стучал, вдыхал, светил (в него) и искал, как выправить (меня),
Чтобы я мог подняться и устоять; о, сокруши меня, и примени
Свою силу, чтобы сломать, развеять, сжечь и создать меня заново.
Я, подобен городу захваченному, чтобы получать дань,
Я стремлюсь впустить Тебя, но, увы, безуспешно;
Рассудок, Твой наместник во мне, должен меня защищать,
Но он пленен и слаб, либо изменяет мне,
К тому же я нежно люблю Тебя, и мог бы отдаться радостно,
Но я (насильно) обручен с Твоим Врагом.
Разведи меня, развяжи или разорви эти узы, опять (верни свободу);
Забери меня к Себе, заключи в темницу (могилы), ибо я,
Если Ты не поработишь меня, никогда не буду ни свободен,
Ни даже безгрешен, – надеюсь, что Ты возьмешь меня силой.

Перевод (по канве Д.Щедровицкого)

Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты зря в меня стучал, вдыхал, светил –
Я не восстал; но лучше б Ты сломил,
Развеял, сжег и воссоздал – Себе.
Я – город, занятый Врагом. Тебе
Открыть врата, увы, мне мало сил.
Мне разум – Твой наместник, изменил:
В неволе он, и с каждым днем слабей,
Но я Тебе отдался бы в любви,
Хотя с Врагом насильно обручен.
Так разведи нас, узы разорви,
Возьми меня, – в темницу заключен,
Порабощен, свободу обрету, –
Насильем возврати мне чистоту.





Леонид Портер, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 49053 от 12.11.2006

0 | 0 | 2358 | 24.04.2024. 19:04:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.