Дата: 18-10-2006 | 00:33:19
Жозе-Мариа де Эредиа
Гелиотроп
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Heliotrope
Гелиотроп взглянул на радужный Восток,
на Солнце, что блестит в прозрачных росах лета,
и робко приоткрыл, навстречу дню и свету
свой нежный голубой трепещущий глазок.
Днём льются с высоты радушные приветы.
Обильный жар любви с восторгом пьёт цветок.
Беда лишь только в том, что ласки перегреты.
Нещаден к лепесткам пылающий поток.
И венчик вянуть стал. Цветок - в мечтах о тени.
А Солнце стрелы шлёт без жалости к мишени.
Пощады не проси. На помощь не зови.
Подобный же огонь и мне терзает сердце.
И - раз уж от судьбы ему не отперетья –
так лучше пусть сгорит от солнечной любви.
L’Heliotrope
L’heliotrope entr’ouvre a l’Orient sa fleur,
Ou tremble en se jouant la lumiere irisee,
Et sourit au travers de l’humide rosee,
Comme un bel oeil d’azur ou se suspend un peur.
Il est midi. La fleur par le soleil baisee,
Aspire avidemment son ardente chaleur,
Le flamboyant amant, de sa levre embrasee,
La brule et fait palir sa vivante couleur.
Enfin, toute fletrie, elle demande l’ombre;
Mais le Dieu, la criblant de ses fleches sans nombre,
Lui verse sans pitie son implacable jour.
C’est apres ce destin que soupire mon ame,
Et dut-elle en mourir, ah! verse-lui ta flamme,
Soleil, ardent soleil de l’invincible amour.
1861-1862
Жозе-Мариа де Эредиа
Дружеское послание
Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Message d’Amitie
С высот над Шлухтом нам, при солнце и в тумане,
открылись и Эльзас и цепь прирейнских гор.
В грозу и дождь там рос в ручьях живой напор,
и вдруг взгрустнули мы о Девственнице Жанне
Но найденный приют с сияньем всякой скляни –
свидетель, как теплел наш огорчённый взор.
Мы славили Лоррэнь и весь её простор
за мозельским вином, плескавшимся в стакане.
Лесное озерко зовут Ретурнемер.
Тут воздух чист и свеж, иному не в пример,
а берег будто спит, ромашки убаюкав.
Мы дружбу завели на долгий-долгий срок,
и пусть она цветёт, как радостный цветок,
до возраста подстать летам могучих буков.
Message d’Amitie
Du haut des mont boises ou l’eau vive ruisselle
A la Schlucht*, sous un ciel tour a tour orageux et serein
Nous avons vu L’Alsace et la chaine du Rhin
Et regrette le temps de la bonne Pucelle.
Mais la maison du garde et sa claire vaisselle
Vit s’envoler bientot notre reve chagrin
Et joyeux de fouler encore le sol lorrain
Nous avons bu le vin dore de la verte Moselle.
Les arbres forestiers, lac de Retournemer**,
Embaumeront toujours de leur arome amer
L’humble rive qui voit les marguerites naitre.
Puisse notre amitie, plus forte par le temps,
A peine eclose ainsi qu’une fleur de printemps,
Dans nos coeur genereux vivre l’age d’un hetre
*Шлухт – самый высокий (1135 м) перевал в Вогезах.
Привлекательный для туристов каньон.
**Ретурнемер – живописное озеро вблизи Шлухта.
Жозе-Мариа де Эредиа
Озорной сонет
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Sonnet Libertin
В том месте, где прошла железная дорога,
гуляя по тропе вблизи ручья Габель,
беседовали мы приятно и нестрого,
наедине: я сам и милая мамзель.
И вдруг она бежит. «Куда ты, Изабель ?
Зачем ты так спешишь?» - во мне уже тревога.
Ведь рытвины вокруг - не гладкая панель.
Не хочет ли нарвать здесь ландышей немного ?
Вдруг, скорчившись в траве, присела. Караул !
«Что там произошло ? – кричу. – Скажи на милость !»
«Да ничего, пустяк. Простите, отлучилась».
И ветер, чуть дохнув, всю юбку ей раздул.
Ах пенный бережок ! Какая параллель !:
Наяда вышла вдруг из вод ручья Габель.
Жозе-Мариа де Эредиа
Sonnet Libertin
Aux invisibles bords du ru de la Gabelle
Dont le chemin de fer a detourne le cours,
Avec ma chere, avec ma douce, avec ma belle,
Nous allions, en tenant de suave discours.
Soudain elle s’elance. Alors moi: Pourquoi cours
- Tu ? Tu va trop vite; Qu’as-tu donc, Isabelle ?
Il faut garder aux champs la demarche de secours !
Je crus qu’elle volait pour cueillir quelque ombelle.
Tout a coup, o stupeur ! elle va s’accroupir
Au talus gazonne du petit precipice,
Que fais-tu ? m’ecriai-je Elle me dis : Je pisse
Le vent gonflait sa jupe avec un lent soupir
Et je vis, ecumant a la rive rebelle
Sourdre une autre Naiade au ru de la Gabelle.
1901
Жозе- Мариа де Эредиа
Кратер*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Krater
Та ростом - под сажень, а тех в аршине - шесть.
Все вазы с росписью. Любуйся, чужестранец !
На горлышках у них, на выпуклостях – глянец.
Рисованных богов с героями – не счесть.
Вот амфора, канфар... Ритон и кубок есть.
Кровь Аттиса зажгла в керамике багрянец.
Набор Фригийских чаш – не для обычных пьяниц !
Такие формовать – и то большая честь.
Взгляни-ка на кратер. Во всём прекрасна ваза !
Достанется невесть какому Фарнабазу,
как будто - по цене - из золота она.
Евфронием самим, трудившимся над нею,
здесь метка - вот взгляни - его нанесена.
Он знает, что сосуд, чем хрупче – тем ценнее.
Le Krater
Ce sont des vases peints, Etranger currieux,
Les uns hauts d’une palme et d’autres d’une orgye;
Qui sur leur galbe etroit ou leur panse elargie
Font tourner, rouge et noir’ tout l’Olympe a tes yeux.
Choisis: canthare**, amphore*** ou rhyton**** ?... Mais, j’ai mieux:
Le potier, modelant la terre de Phrygie
Du sang viril d’Atys***** molle encore et rougie,
A forme ce Krater pour l’ivresse des Dieux.
Vois. Il est sans defaut du bord jusqu’a la base.
Certe, il sera paye par quelque Pharnabaze******
Au pryx d’un basin d’or, d’electrum ou d’argent.
Euphronios a fait ce chef-d’oeuvre d’argile
Qu’il signa de sa pointe illustre, le jugeant
D’autant plus precieux qu’il le fit plus fragile.
Juillet 1901
*Кратер - античный сосуд для смешивания вин с водой. Чаша на ножке с двумя ручками.
** Канфар – античный кубок для вина с двумя верткальными ручками.
***Амфора – большой античный сосуд с узким горлом, суживающийся книзу, с двумя ручками – для хранения жидкостей: вина, масла, мёда, соков, соусов
****Ритон – античный кубок для вина в форме рога.
*****Аттис – фригийское божество умирающей и возрождающейся природы.
Прекрасный юноша, возлюбленный богини Кибелы. Убитый на охоте диким вепрем, он был воскрешён богами, благодаря мольбам Кибелы.
******Фарнабаз – известный в истории Древней Греции персидский сатрап, порою распоряжавшийся немалой военной добычей и казной.
Жозе-Мариа де Эредиа
Психея
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Psyche
Та ночь была тиха, на сон любви похожа.
В бездонной вышине, спокойствия полна,
опаловым лучом эфира не тревожа,
богинею плыла нежнейшая Луна.
Любовником ночным вконец истомлена,
Психея в тишине поспешно встала с ложа.
Прикрыла свет рукой. Не сдерживает дрожи.
Узнать,кто же он таков, замыслила она.
Полупрозрачный шёлк завесы раздвигая,
глядит, как величав, как мужественен друг,
на доблестную стать, на мощь спокойных рук.
Тут нервы подвели, и лампа роковая
слегка качнулась вниз. Скатился огонёк.
Любовник вскрикнул вдруг - и пробудился Бог.
Psyche
Il est nuit; Selene, deesse douce,…….
Dans insondable ether silencieusement
Se balance, epanchant dans ses rayons d’opale
Des songes amoureux le triste enchantement.
Quand, Psyche lasse enfin de son nocturne amant,
Quitte furtivement la couche nuptiale
Sa main voile en tremblant la lumiere fatale,
Et son beau sein qu’agite un curieux tourment
Repousse a bonds presses le tissue diaphane,
L’epouse vetu de grace et de virtilite
Dort, berce par l’espoir, dans la serenite
Psyche reve ; enivre; et la lampe profane
Se penche tout a coup, une goutte de feu
Tombe, L’amant s’ecrie et se reveille Dieu.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 48320 от 18.10.2006
0 | 0 | 3007 | 24.12.2024. 02:04:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.