Дата: 15-10-2006 | 17:55:55
Жозе-Мариа де Эредиа
Печальная Ночь* (- Битва при Отумбе* - Вступление испанцев в Мехико после победы над Нарваэсом**).
(Перевод с французского чернового наброска).
Эредиа*** был крут. Отряд, что был при нём,
крушил врагов в бою железом и огнём.
Он чувствовал, как вслед шёл запах адской серы,
и клялся Деве впредь служить лишь делу Веры.
Могуч, как Геркулес, в настрое боевом
готовый побеждать, сражаясь хоть со львом,
Алонсо Эрнандес де Пуэрто Карреро
быков – за рог, за хвост – ворочал для примера.
Лишь чудом уцелел в сраженье Альварадо -
гордившийся гербом и предками старик.
(«Ублюдками в роду..." - сказал бы злой язык).
Но стариковский взор наполнила досада
у гибельной воды, где цвет кастильский сник,
и вскачь погнал коня, в Отумбу, напрямик.
Jose-Maria de Heredia La Nuit Triste* - La Bataille d’Otumba* - Entre des Espagnols dans Mexico apres avoir vaincu Narvaez**
Le grand avanturier Pedro de Heredia***
Lequel ayant brule Coimbo, dedia
Pour expier ce fait, Carthagene a la Vierge,
Est a chevale aupres de Balthazar d’Uscerge.
Alonso Hernandez de Puertocarrero
Qui fort comme Hercules culbutait un taureau
En lui tirant la queue ou lui prenant la corne
(Sauvage en l’arretant par une de ses cornes)
Le vieil Alvarado…
Qui porte avec orgueil, quoique le peuple en dise,
L’ecu d’Alvarado barre de batardise.
Et lancant un regard noir (plein)d’un depit farouche
Sur ce lacs ou la fleur castillane tomba
Il suivit au gallop la route d’ Otumba*
*La Nuit Triste, la Triste Nuit, la Noche Triste, Печальная Ночь,
Ночь Печали, битва при Отумбе (Отумпане)– обычные названия сражения неподалёку от Мехико, шедшего в ночь с 30 июня на первое июля 1520 г. (7-8 июля по новому стилю ), в котором конкистадоры под командованием Эрнандо Кортеса, с помощью союзных с ними индейцев, чудом, с большими потерями одержали победу над превосходящими силами ацтеков.
**Дон Памфило де Нарваэс - предводитель испанского войска, направленный губернатором Кубы Диего Веласкесом, чтобы унять своевольного Кортеса. Незадолго до Печальной Ночи отряд Нарваэса был разбит Кортесом в битве при Семпоале (в трёхстах км от Мехико. Семпоала была населена индейцами тотонаками, с которыми Кортес вступил в военный союз). Сам Нарваэс был Кортесом помилован и ещё долгие годы участвовал в завоевании Мексики.
***Дон Педро Эредиа - конкистадор, известный как строитель города Картахена-де-Индиас, основанного в 1533 г. Предполагаемый предок (или родственник) поэта - Жозе-Мариа де Эредиа.
Жозе-Мариа де Эредиа
Имя*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Un nom
Читая имена соратников Кортеса**,
чеканю каждый слог, и голоса не жаль.
Фамилии звучат так звучно, точно сталь,
которую куют в тугих объятьях пресса.
Пять Альворадо: сброд - рубаки и повесы,
Веласкес, Авила, Монтехо, Сандоваль,
Олид, Ордас...- бойцы ! Одна на всех печаль,
чтоб конь не захирел от скудного развеса.
Звон кованых имён в столетьях не утих.
А вот в одном звучит александрийский стих.
Носитель был никем, без славы, без карьеры,
а имя - хоть дели на нескольких парней:
Алонсо Эрнандес де Пуерто Карреро!
Великий Сид*** - и то – был назван поскромней.
Un nom
Quand je dis en voix haute et du fond de la gorge
La liste des seigneurs qui conquirent le val
De Mexico, suivant le Marquis sans rival
J’entends dans l’air sonore un bruit d’acier qu’on forge.
Les cinq Alvorado, de Pierre jusqu’a Jorge,
Velasquez, Avila, Montejo,Sandoval,
Olid, Ordaz. Chacun menant son bon cheval
Nourri de mais d’or au lieu d’epeautre ou d’orge.
Et parmi ces beaux noms plus vibrants que l’airain,
Il est un qui tient tout en alexandrin,
Si grand qu’il peut semble trop lourd pour un seule homme.
Celui qui le porta, ne fut-il qu’un zero,
N’apparait tel qu’un Cid gigantesque. Il se nomme
Alonso Ernandez de Puertocarrero
*Сонет «Имя» в сборник произведений Эредиа «Трофеи» автором не включён.
В книге Эредиа , изданной в составе «Литературных памятников», Москва 1973,
он отсутствует. Другие переводы этого сонета на русский язык мне неизвестны.(ВК).
**Эрнан Кортес (1485-1547)– конкистадор, завоеватель Мексики.
***Сид Кампеадор –Ruy Diaz de Vivar (1045-1099) – испанский рыцарь, прославленный подвигами в период Реконкисты. Герой испанского эпоса, трагедии Корнеля и оперы Массне.
Жозе-Мариа де Эредиа
Героические мечты
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Reves Heroiques:
Во всех своих портах, толкуя на стоянке
с досадою ворчат большие корабли
про трудное житьё в сплошной морской болтанке,
про то, что их навек на муки обрекли.
Но дело моряков – не устричные банки.
Их общая мечта – искания вдали.
Им будоражат кровь великие приманки
от эльдорадских руд до древних тайн Земли.
Пока в крутых горах их снежные завалы
извечно слёзы льют, подтачивая склон,
и сосны сообща хранят свой долгий сон,
нас молнии секут, нас гнут лихие шквалы.
И всё же, пусть гроза, пусть волн не превозмочь,
упрямцы-моряки уходят в злую Ночь.
Reves Heroiques
La voix des lourds vaisseaux amarres pres des greves,
Disait: Malheur a ceux qui nous ont avilis,
Et qui nous ont prives des maternelles seves
Pour l’ennui monotone et l’eternel roulis.
Nous sommes condamnes a promener sans treves
Les marins au coeur dur, les poetes palis
Qui vont, fouettes du vent frenetique des reves
Vers les Eldorados ou les lointains oublis.
Quand aux pics innomes la neige virginale
Pleure eternellement sous les yeux du soleil,
Que les pins fraternels bercent leur long sommeil,
Nous au choc des еclairs, tordus par la rafale
Nous voyons, au milieu de l’horreur et du bruit,
Les matelots hagards s’engouffrer dans la Nuit!
Жозе-Мариа де Эредиа
Античность
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Sonnet Antiquе
Покой и жизнь Богам вверяли города
и весь Олимп ввели под храмовые своды,
и в золото, и в кость, и в камень – Им в угоду –
Богов с Богинями одели навсегда.
Спустилась к людям вниз святая череда.
Вы пели в честь Богов, аэды и рапсоды,
и оживала вся окрестная природа,
с героев ярость их слетала без следа.
В далёком далеке аттические скалы,
и с лирой тех времён – Увы ! - наверняка
не справится моя несмелая рука,
но двадцати веков как будто не бывало.
Поэты древних лет ! Я горд, что до сих пор
живёт в моей душе весь ваш античный хор.
Sonnet Antique
Lorsque la Vierge armee abritait les cites,
O Rapsodes anciens, enfants de la lumiere,
A vos accents divins s’animait la Matiere,
Notre voix apaisait les heros irrites.
L’Olympe descendait sur les frontons sculptes,
S’incarnant sans douleur dans l’ivoire ou la pierre,
Et vous pouviez du moins sans baisser la paupiere,
Voir palpiter vos Dieux dans les marbres domptes.
Si le sort m’a nie la douceur de l’Attique,
Et si je ne sais plus, sous archet souverain,
Te faire resonner, grande Lyre d’airain;
A travers deux mille ans j’ai garde l’ame antique,
Et c’est avec orgueil que j’ecoute le choeur
Des poetes sacres murmurer dans mon coeur.
Жозе-Мариа де Эредиа
Романсеро
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Romancero
Где ж эти времена с турнирными боями ?
Век рыцарей ушёл в эпическую даль.
Герои той поры исчезли, как ни жаль.
Реликвии рубак пылятся в старом хламе.
Бывало, королей - и то секли мечами.
Воспетый Альтеклер ! Могучий Дюрандаль !
Они в ночных боях сверкали, будто пламя.
Какой кузнец сейчас скуёт такую сталь ?
Ах, давние века ! В них столько приключений,
безудержной любви, проказ и преступлений,
заманчивой для нас романтики клинков.
Я жажду показать и латника и гранда,
стать бардом громких дел. Пусть в золоте стихов
сияет славный лик великого Роланда !
Romancero
Ou donc est-il le temps des grandes equipees?
Ou donc les paladins? Dans quel coeur revivra
L’ame des ces heros que la gloire enivra
Lorsque retentissaient les vaillantes epees?
Durandal!* Haute-Claire!** Au sang de rois trempees
Vous qui d’un large clair que le luth celebra
Illuminez la nuit des sombres epopees,
Quel ouvrier nouveau jamais vous forgera?
O vieux siecles remplis d’heroique avanture,
De crimes et d’amour, de gloire et de forfaiture,
O vieux siecles de fer admirables encor,
Je veux de vos hauts faits essayer la peinture,
Je veux vous faire vivre, et dans mes rimes d’or
Te voir passer, Roland, colossalle figure!
*Дюрандаль – боевой меч Роланда, героя «Песни о Роланде»,
подаренный ему Карлом Великим.
**Альтеклер (Halteclere, Hautclere) – меч рыцаря Оливье (Оливера),
друга и соратника Роланда.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 48249 от 15.10.2006
0 | 0 | 3259 | 24.12.2024. 02:33:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.