Дата: 04-10-2006 | 15:38:33
Ты в ненависти волен – в эти дни,
Когда весь мир противник мой во всем,
Ко злу Фортуны – да, сейчас, – примкни,
Чтоб твой уход не стал последним злом.
Когда ж отринет сердце эту боль,
Ты в арьергарде побежденных бед
Не приводи отсроченный судьбой
За бурной ночью гибельный рассвет.
Других напастей, мелких, выйдет срок, –
Не после них покинь, коль ты уйдешь,
Но – так, чтоб с первым натиском я смог
Испробовать Фортуны злейшей мощь.
И горести, столь горькие теперь,
Ничтожны станут средь моих потерь.
XC
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 47962 от 04.10.2006
0 | 0 | 3955 | 15.11.2024. 10:18:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.