ПЕРЕВОДЧИКИ

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 18.12.2001, 11:31:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 329 № 4780

Переводчики этих времён
Позабыли, где прячутся книги;
Отгремела пора похорон,
Кто не умер - в Нью-Йорке и Риге.

Переносчики света в горсти,
Перевозчики тени и света,
Вам легко и не страшно нести
Неземное наречье поэта.

…Вашу муку другим не понять -
Слово мечется в замкнутом круге
Языка - чтоб синонимом стать,
Возвратиться на прежние крУги.

А наутро, захлопнув тетрадь,
Наплевав на прошедшие сроки,
По-английски ты будешь читать
В кабаке запрещенные строки.

И тогда, в полупьяном бреду
Кто-то спросит с безрадостным смехом:
- Кем зовешься в бессмертном ряду?
- Только эхом, мой друг, только эхом…

Собиратели древних камней
Вавилонской разрушенной башни,
Вы - причина бессонниц властей,
Кагэбэшных доносов вчерашних.

- Но мое ремесло - перевод.
Так при чем тут политика, братцы?
- Перевод взбаламутит народ,
Так что вам не советуют браться.

Наш народ ни бельмеса на их
Никому не понятном наречьи…
В переводе же вражеский стих
Породит нежеланные речи.

Переводчики прежних времён,
Как подпольщики энного года -
Как язык изучили закон
Конспирации мыслей под "воду".

Новичкам бы успеть перенять
Опыт ваших квартир коммунальных!
Может быть, пригодится опять…
Мы должны быть готовы фатально.

Переводчики прежних времён
Четко знали, где прячутся книги…
Время гимнов не знает имён,
Но читают стихи забулдыги!

Это знали Борис Пастернак,
Михаил Леонидыч Лозинский…
И поэтому в этих стихах
Все понятно для гОли российской.

1991-1993






Сертификат Поэзия.ру: серия 329 № 4780 от 18.12.2001
0 | 3 | 2434 | 17.04.2025. 18:17:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 25.12.2001, 11:13:44

А мне в этом стихотворении чудится ностальгия по тем самым временам, когда КГБ было загрядотрядом. Получается как у Пелевина в "Generation П": вместе с Советской властью исчезли и протестанты-дворники, втихую писавшие крамольные стихи. Режим рухнул и за собой утянул своих оппонентов. Да ведь было уже такое: "Порвалась цепь великая, одним концом по барину, другим - по мужику". И переводчики... где переводчики? Как где? Деньги зарабатывают, с их-то профессией. Неужто и вправду великое искусство всегда искусство империй, на основе протеста, или дух у людей другой? А искусство демократий - это, извините, в лучшем случае Битлы, в худшем - Филипп Киркоров??
Само же стихотворение как стихотворение очень понравилось. Особенно вот это: "Только эхом, мой друг, только эхом..."
С уважением, И.И.

Дата и время: 27.12.2001, 15:24:41

Написано безупречно - зрело и профессионально! Только в некоторых местах на хватает поэтической образности (какая есть во 2-6 строфах). А эти совсем хороши!

Дата и время: 03.01.2002, 09:54:21

Прочёл. Закрыл глаза. И зримо,
Как будто правды торжество,
Увидел Эткинда Ефима
И "Антологию" его.

Ту, за которую всех званий
И родины был в миг лишён
Учитель мой- изгой изданий,
Что в сапогах войну прошёл.

Хлебнул изгнанья полной ложкой
Стилист, поэт и эрудит,
Собравший под одной обложкой
Тех, чьим трудом и знаменит

Российский гений перевода
На протяженьи двух веков,
В который вписана свобода
От всех запретов и оков.
------------------------------------
Спасибо, Андрей!