Дата: 19-09-2006 | 13:00:10
Из разговоров с детьми
Мы закрываемся в ночи
В домах, закрыв цветы во тьме,
Мы гасим в окнах свет свечи.
Тогда за дверью, мнится мне,
Шуршат и пробуют запоры.
Снаружи там цветы и воры.
Но нет, не тронуты цветы.
Лишь лепестки настурции
Увидишь на ступеньках ты.
Возможно, я виновен в том:
В задумчивости, я, слепец,
В вечерней мгле, играл с цветком,
Луну встречая, на крыльце.
Robert Frost Locked Out
As told to a child
When we locked up the house at night,
We always locked the flowers outside
And cut them off from window light.
The time I dreamed the door was tried
And brushed with buttons upon sleeves,
The flowers were out there with the thieves.
Yet nobody molested them!
We did find one nasturtium
Upon the steps with bitten stem.
I may have been to blame for that:
I always thought it must have been
Some Hower I played with as I sat
At dusk to watch the moon down early.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 47556 от 19.09.2006
0 | 0 | 2714 | 15.11.2024. 10:36:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.