У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 90 (два варианта)

В 2004 г. я (с соавтором) занимался составлением антологии современных переводов сонетов Шекспира. Большинство сонетов были представлены подлинным текстом, подстрочным переводом и двумя стихотворными переводами, которые вместе занимали один разворот в книге. Однако для наиболее известных, важных сонетов отводилось два разворота, и тогда число стихотворных переводов возрастало до шести. В большинстве случаев для таких популярных сонетов без труда удавалось найти нужное количество приемлемых переводов. Однако с сонетом 90 вышла заминка: он безусловно относится к числу важных и заслуживал двух разворотов, но – в первую очередь из-за недостака времени и ограниченности источников информации – составители поначалу не могли найти шести подходящих переводов. Свой стихотворный перевод я к тому времени уже выполнил и включил в книгу, но и с учетом этого переводов было только пять. Время поджимало, нужно было принимать решение, и я задал себе задачу: перевести сонет 90 заново, так чтобы новый перевод ни в чем не совпадал с моим прежним текстом, – чтобы можно было включить этот новый вариант в книгу под псевдонимом.

Это был интересный опыт. Я понятия не имел, что у меня может получиться. Вообще, может ли переводчик родить два совершенно разных, но одинаково близких к подлиннику перевода? Оказалось, что это, в принципе, возможно. Ниже приводятся два моих перевода сонета 90, первый из которых был опубликован в Антологии. Второй текст не понадобился, потому что недостающий шестой перевод в конце концов отыскался.

Предоставляю моим читателям судить о том, какой из двух текстов предпочтительнее, и буду рад услышать их мнение об этом.

Александр Шаракшанэ

SONNET 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Подстрочный перевод:

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас —
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой (нынешней) печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную (мне) погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия (уже) нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском (бед), — так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести — которые теперь кажутся горем, —
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.


СОНЕТ 90

ВАРИАНТ 1

Коль быть отвергнутым мне суждено,
Так пусть – теперь, когда кругом несчастье.
Согни, с Фортуной злобной заодно,
Меня своим презреньем в одночасье.

Дав сердцу с горем справиться своим,
Не насылай вослед другого горя.
За ночью бурной утром грозовым
Не разразись нежданно, ночи вторя.

Коль хочешь бросить — так бросай, не жди,
Когда все мелкие случатся беды.
Вперед других напастей напади,
Чтоб худший жребий сразу я изведал.

И, рядом с этим, боль других утрат
Покажется мне меньше во сто крат.

ВАРИАНТ 2

Оставь меня теперь, когда и так
Мир на меня кругом идет войною,
Стань самой тяжкой из его атак,
Но не последней горестью двойною.

Не дай душе оправиться от бед,
Чтоб только хуже был потом я ранен.
Не насылай, ненастной ночи вслед,
Отсроченную бурю утром ранним.

Не жди, чтоб череда сужденных мне
Печалей мелочных меня сразила.
Ударь немедля — чтоб познал вполне
Я, какова Фортуны злая сила.

И там, где нынче вижу я беду,
Тебя лишась, беды я не найду.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!