Сага (по мотивам англоязычной поэзии)

Дата: 04-09-2006 | 04:02:04


Л.С.

В любви не должно быть скупых и несмелых,
И это важнее всего.
Она ничего от него не хотела,
Кроме него самого.

Любовь бывает огромной, как море,
Но море больше любви.
Они потерялись в далеком оффшоре,
На разные сев корабли.

У каждого был свой порт назначенья,
Там ждали людей и груз.
Разлука порою дает облегченье,
Но чаще - печаль и грусть.

Одна и та же звезда им светила
И за собою вела.
Он вышел на берег в порту Джексонвилла,
В порту Барселоны - она.

Надежда их одинакова грела,
И это прекрасней всего.
Она ничего от него не хотела,
Кроме него самого.

Она стала петь в портовых тавернах,
Он стал игроком крутым.
Потом записался в легионеры,
Когда проигрался в дым.

Судьба затянула разлуку на годы,
А может быть, навсегда,
Но в небе Испании, в небе Анголы
Одна им светила звезда.




Настоящая английская баллада. Прелесть. Пытаюсь вспомнить, по чьим мотивам, по память тормозит. Не подскажете?

Простите, уважаемая Светлана, что так поздно заметил ваш отзыв. С опозданием, но отвечаю. Не было никакого мотива от определённого автора, было общее ощущение, что текст предельно лаконичный, что, на мой взгляд, характерно для перевода с языка портовых грузчиков, маклеров и пиратов. Видимо, меня занесло куда-то западнее Гринвича.