Дата: 28-07-2006 | 22:41:38
Жозе-Мариа де Эредиа
Божественным горам
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Aux montagnes divines
GEMINV SERVVS
ET PRO SVIS CONSERVIS*
Сплошные ледники, гранит и диабаз
от Бегла** до Нету***; долины с валунами,
откуда суховей несётся, будто пламя;
леса – гнездовье птиц и дикий ряд террас;
пещеры в недрах гор, скрывавшие до нас
волков, медведей, серн да лисов с кабанами -
всех тех, кто не желал на свете жить рабами;
ущелья и ручьи - благословляю вас!
Сбежавши из тюрьмы, от грозных слуг закона,
я, Гемин-раб, воздвиг алтарь-полуколонну
в честь гор, где я укрыт, к которым я приник.
И пусть вершины их, немые век за веком,
и весь святой простор, куда бросаю крик,
рокочут эхом вслед за вольным человеком.
Aux montagnes divines
GEMINV SERVVS
ET PRO SVIS CONSERVIS.*
Glaciers bleus, pics de marbre et d'ardoise, granits,
Moraines dont le vent, du Nethou*** jusqu'a Begle**,
Arrache, brule et tord le froment et le seigle,
Cols abrupts, lacs, forets pleines d'ombre et de nids !
Antres sourds, noirs vallons que les anciens bannis,
Plutot que de ployer sous la servile regle,
Hanterent avec l'ours, le loup, l'isard et l'aigle,
Precipices, torrents, gouffres, soyez benis !
Ayant fui l'ergastule et le dur municipe,
L'esclave Geminus a dedie ce cippe
Aux Monts, gardiens sacres de l'apre liberte ;
Et sur ces sommets clairs ou le silence vibre,
Dans l'air inviolable, immense et pur, jete,
Je crois entendre encor le cri d'un homme libre !
*Раб Гемин (за себя) и за своих товарищей по рабству (Латынь)
**Бегл – городок и пещера возле Бордо.
***Нету (Ането) – горный пик 3404 м в Восточных Пиренеях (Испания).
Жозе-Мариа де Эредиа
Изгнанница
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’exilee
MONTIBUS…
GARRI DEO…
SABINULA*
V.S.L.M.**
Дорогой в Ардиеж в тиши у мшистых скал
стоишь ты каждый день, склонив твои седины.
Сам цезарь повелел - и в дикую долину
тебя на долгий срок в изгнание сослал.
Тебе не позабыть твой дом и Квиринал,
кортежи белых тог, багрец одежд Фламина...
Сабинула*** ! Забудь те прежние картины.
Ищи на небесах себе иной причал.
Сюда, на семь вершин, где Гар****даёт им роздых,
слетаются орлы, соскучившись о гнёздах,
неся твою мечту о новом алтаре.
Расставшись навсегда с надеждами пустыми,
свой жертвенник поставь на ласковой Горе,
и лучше погаси свою тоску о Риме!
L’exilee
Dans ce vallon sauvage ou Cesar t'exila,
Sur la roche moussue, au chemin d'Ardiege,
Penchant ton front qu'argente une precoce neige,
Chaque soir, a pas lents, tu viens t'accouder la.
Tu revois ta jeunesse et ta chere villa
Et le Flamine rouge avec son blanc cortege ;
Et pour que le regret du sol Latin s'allege,
Tu regardes le ciel, triste Sabinula.***
Vers le Gar eclatant aux sept pointes calcaires,
Les aigles attardes qui regagnent leurs aires
Emportent en leur vol tes reves familiers ;
Et seule, sans desirs, n'esperant rien de l'homme,
Tu dresses des autels aux Monts hospitaliers
Dont les Dieux plus prochains te consolent de Rome
*Посвящение: ГОРАМ... БОГУ ГАРУ... САБИНУЛА (латынь)
**V.S.L.M. – Votum solvit (laetus) libens merito (латынь) –
Исполнила завет (с удовольствием) охотно и по достоинству.
***То же имя (Сабина – Сабиночка) поэт Серебряного Века
В.А.Комаровский (1881-1914) присвоил главной героине своего
рассказа из жизни Древнего Рима “Sabinula”.
**** Гар – древнее название горы в истоках Луары. Это,
предположительно, гора Gerbier de Jonc, в департаменте Ардеш,
во Франции.
Жозе Мариа де Эредиа Витраж
(Перевод с французского)
Vitrail
Jose Maria de Heredia
Витраж пленял собой десятки важных лиц,
но блеск самих господ был краше ярких окон.
Плюмажи гордых шляп, как будто споря с роком,
склонялись лишь под взмах властительных десниц.
Звучали зовы труб и пение цевниц.
Дворяне при мечах - гроза всему Востоку.
А если на руке был кречет или сокол,
так, значит, шли в поход на цапель и лисиц.
Но тяжко господам дались крутые горки.
При загнутых носках уж нет борзых на сворке.
Прах рыцарей лежит под плитами церквей.
Не слышат ничего, не открывают веки
ни бронзовых своих, ни каменных очей.
А розы витражей не выцветут вовеки.
Vitrail
Cette verriere a vu dames et hauts barons
Etincelants d'azur, d'or, de flamme et de nacre,
Incliner, sous la dextre auguste qui consacre,
L'orgueil de leurs cimiers et de leurs chaperons ;
Lorsqu'ils allaient, au bruit du cor ou des clairons,
Ayant le glaive au poing, le gerfaut ou le sacre,
Vers la plaine ou le bois, Byzance ou Saint-Jean d'Acre,
Partir pour la croisade ou le vol des herons.
Aujourd'hui, les seigneurs aupres des chatelaines,
Avec le levrier a leurs longues poulaines,
S'allongent aux carreaux de marbre blanc et noir ;
Ils gisent la sans voix, sans geste et sans ouie,
Et de leurs yeux de pierre ils regardent sans voir
La rose du vitrail toujours epanouie.
Жозе-Мариа де Эредиа
Эпифания*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Epiphanie*
Верблюжий караван идёт путём преданий.
С ним вместе Балтазар, Гаспар и Мельхиор.
Как их на образах рисуют с давних пор -
три мага, три царя и шесть простёртых дланей.
А сзади чёрный паж нёс шлейфы одеяний.
Звезда вела царей с восточных нив и гор,
затем, чтоб увидеть священный светлый взор
Спасителя людей от их земных страданий.
Иосифом Святым привечен их поклон.
Они заходят в хлев, без пышущих корон.
Спасителя – дивят: приход не ждан, не гадан.
В век Августа пришли, вручили смирну в дар,
и золото несли и благовонный ладан -
три мага: Мельхиор, Гаспар и Бальтазар.
Epiphanie*
Donc Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages,
Charges de nefs d'argent, de vermeil et d'emaux
Et suivis d'un tres long cortege de chameaux,
S'avancent, tels qu'ils sont dans les vieilles images.
De l'Orient lointain, ils portent leurs hommages
Aux pieds du fils de Dieu ne pour guerir les maux
Que souffrent ici-bas l'homme et les animaux ;
Un page noir soutient leurs robes a ramages.
Sur le seuil de l'etable ou veille Saint Joseph,
Ils otent humblement la couronne du chef
Pour saluer l'Enfant qui rit et les admire.
C'est ainsi qu'autrefois, sous Augustus Cesar,
Sont venus, presentant l'or, l'encens et la myrrhe,
Les Rois Mages Gaspar, Melchior et Balthazar.
*Эпифания - Благовещение
Жозе-Мариа де Эредиа Плотник из Назарета
(Перевод с французского)
Le huchier de Nazareth
Jose-Maria de Heredia
Старик-мастеровой, задумав поставец,
согбен за верстаком почти что непрестанно.
Рубанок - вжик да вжик - снимает все изъяны.
Сменяются в руках гладилка и резец.
А на закате дня восторженный отец
взглянул в густую тень огромного платана.
Мария там сидит, при ней святая Анна,
а рядом Иисус, пока ещё малец.
Кругом стоит жара, ни шороха, ни всплеска.
Святой Иосиф встал и выронил стамеску,
передником, сняв пот, прошёлся по лицу.
Но отдых ни к чему и ни к чему подушки
небесному его помощнику-мальцу:
он трудится опять и всюду вьются стружки.
Le huchier de Nazareth
Le bon maitre huchier, pour finir un dressoir,
Courbe sur l'etabli depuis l'aurore ahane,
Maniant tour a tour le rabot, la bedane
Et la rape grincante et le dur polissoir.
Aussi, non sans plaisir, a-t-il vu, vers le soir,
S'allonger jusqu'au seuil l'ombre du grand platane
Ou madame la Vierge et sa mere sainte Anne
Et Monseigneur Jesus pres de lui vont s'asseoir.
L'air est brulant et pas une feuille ne bouge;
Et saint Joseph, tres las, a laisse choir la gouge
En s'essuyant le front au coin du tablier;
Mais l'Apprenti divin qu'une gloire enveloppe
Fais toujours, dans le fond obscur de l'atelier,
Voler les copeau d'or au fil de sa varlope.
"Les Trophees", 1893
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 46514 от 28.07.2006
0 | 0 | 3313 | 23.12.2024. 21:12:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.