Хофман фон Фаллерслебен Котик-мышеглотик

Хофман фон Фаллерслебен
(1798–1874)


КОТИК-МЫШЕГЛОТИК

«Ах, котик,чем занят ?,
Ах, котик, что манит ?
А в нашем домишке
Ужасные мышки
Пищат и дерутся
Когтями скребутся
В шкафах и буфетах,
В столах и в газетах
Воруют, злодеи,
Поймай их скорее:
Вот! Ушли»

«Ты звал – я являюсь!
Итак, начинаю-с
Сейчас рассмешу я,
Для них потанцуя,
Тебя до упаду
Сначала я сяду,
Потом подкрадусь я,
Потом удалюсь я,
И буду лежать я,
И встану опять я,
Хвостом покачну я,
Мурлыкать начну я
«М-р-р-р! Вот вы где!»

Прыг! Дико гарцует
Смешно так танцует
Мышиная стая,
Вверх-вниз удирая.
Поймаю одну я
И кверху швырну я
А будет здорова,
Я – цап её снова.
Начнёт вырываться,
Чтоб к норке добраться -
Клац! Загрызу!»


MAUSKДTZCHEN

"Mauskдtzchen; wo bleibst du?
Mauskдtzchen, was treibst du?
In unserem Hдuschen
Sind schrecklich viel Mдuschen:
Sie trippeln und trappeln
In Kisten und Schrдnken,
Auf Tischen und Bдnken;
Sie stehlen und naschen
Und will man sie haschen:
Wupp! sind sie fort!"

"Du rufst mich, da bin ich!
Sei still, nun beginn ich
Ein Tдnzchen mit allen,
Das soll dir gefallen.
Erst sitz' ich,
Dann schleich' ich,
Dann nah' ich,
Dann weich' ich,
Dann leg' ich mich nieder,
Dann heb' ich mich wieder,
Dann schwing' ich mein Schwдnzchen
Und schnurre zum Tдnzchen,
Wupp! sind sie da!

Sie tanzen im Kreise
Auf nдrrische Weise,
Hopp heiЯa! so munter
Hinauf und herunter.
Dann fass' ich beim Ohr sie,
Dann werf' ich empor sie;
Und fallen sie nieder,
Dann fang' ich sie wieder.
Und will dann die Maus doch
Nun endlich ins Mausloch -
Wupp! beiЯ' ich sie tot!




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 46460 от 25.07.2006

0 | 0 | 2026 | 28.03.2024. 19:32:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.