Сонет XCVII. Надпись (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 12-07-2006 | 02:53:19

Взгляни сюда: зовусь я Быть-могла,
Так-поздно, Никогда и Разлученье.
Вот раковина - слушай ! Стоя в пене,
Её у мёртвой бездны Жизнь нашла.
Вот зеркало. Смотри на блик стекла !
Любовь и Жизнь, в отчаяньи и тлене,
Не видишь ли ? Плачевное виденье -
Покров, что тайна тонко соткала.

Да, я тиха ! Но если жизнь былая
Вернёт Покой крылатый - и ручей
Холодных вздохов станет горячей,
Ты смех услышишь, к сердцу посылая
Духовный взор: в засаде там ждала я,
Сверкая льдом всё помнящих очей.


(перевод с английского)



A Superscription

Look in my face; my name is Might-have-been;
  I am also called No-more, Too-late, Farewell;
  Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life's foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
  Which had Life's form and Love's, but by my spell
  Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.

Mark me, how still I am ! But should there dart
  One moment through thy soul the soft surprise
  Of that winged Peace which lulls the breath of sighs -
Then shalt thou see me smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
  Sleepless with cold commemorative eyes.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 46193 от 12.07.2006

0 | 0 | 2394 | 15.11.2024. 11:52:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.