ЛЕА ГОЛДБЕРГ. СОСНА. СОНЕТ

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
(А.Ситницкий-И.Явчуновская-Л.Портер)

Здесь не услышишь голос кукушки ,
Здесь дереву не укутаться в снеговую шаль,
Но в тени этих сосен
Возрождается все мое детство:
Звон иголок: «Жили-были...».
Я называла родными снежные просторы,
Зеленоватый лед, сковавший ручей,
Язык песен иной страны.

Может быть, только перелетные птицы чувствуют,
Когда они подвешены между небом и землей –
Эту боль обеих родин.
С вами я была посажена в землю дважды,
С вами, сосны, я росла,
И мои корни в двух разных местах.

СОСНА
Кукушкин зов мне не услышать здесь,
Не видеть на деревьях шапок снежных;
Но, сосны, ваша сень из детства нежно
Вдруг вызовет иголок звон, как весть,
Что «жили-были», что не перечесть
Снегов в просторах было, неизбежно
Ручей заковывало в лед, – и прежней,
Другой родной страны журчит мне песнь.
Так птицы перелетные несут
С собой в пути, между землей и небом,
Обеих родин боль. Не в том ли суть,
Что я, как вы, одолевая небыль,
Смогла и дважды прорасти – и вот
Мой дух, где корни, в двух местах живет.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 46133 от 08.07.2006

0 | 0 | 2114 | 08.12.2022. 20:04:21

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.