Дата: 03-07-2006 | 11:08:59
As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.
ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
На полном праве я принадлежу Тебе, о, Боже: я ведь сотворен был Тобой и для Тебя; а когда я был разрушен, Ты кровью выкупил то, что Твоим и было. Я сын Твой, созданный Тобой самим, чтоб озарять, слуга Твой, чьи страданья и старанья заранее оплачены; и я Твоя овца, и образ Твой, и пока я самого себя не предал, я храм Твоего божественного духа. Так почему же дьявол посягает на меня? Почему крадет – нет, даже грабит – то, что является твоим по праву? Если Ты не поднимешься в защиту Твоего творения, я боюсь потерять всякую надежду, увидев, что Ты, Который действительно любит человечество, не выбрал меня, в то время как Сатана ненавидит меня – и не хочет меня потерять.
СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД
Тебе я весь принадлежу, о, Боже:
На то и был я сотворен Тобой;
Когда ж прогнил я и не смог Ты мной
Владеть, Ты жертвой возвращал своё же.
Мой труд и стыд Тобой оплачен тоже,
Твой, Отче, свет на мне, я образ Твой;
Пока себя не предал, сам не свой,
Я храм божественного духа. Что же
Так нагло посягает на меня
Наш Враг? И Ты грабеж, все это видя,
Не упредишь?! Измучен страхом я,
Что он меня так страшно ненавидит -
И потерять не хочет, Ты ж, любя,
Меня оставишь только на себя.
АНАЛИЗ И САМОАНАЛИЗ
Текст сонета прозрачен и комментария не требует – разве что 6-я строка: «я твой слуга, чьи старанья и страданья (игра на двух значениях слова pain) заранее оплачены (вознаграждены)». На мой взгляд, здесь «страданья» следует понимать как страданья от стыда за грехи (в противном случае Богу и нет нужды их оплачивать); можно понять, что все оплачено самим существованием человека, а можно – что искупительной жертвой, здесь каждый волен выбирать свой смысл. Интонация сонета гораздо спокойней, чем у I-го сонета цикла, и лишь к концу проявляется горечь: Донн словно «обижен», что ему, который целиком принадлежит Богу, приходится бороться за собственную душу, и у него появляются сомнения в том, что Бог ему в этой борьбе поможет.
Точно также не требует комментария и перевод: все отклонения от текста оригинала продиктованы исключительно принципом «выбирать и жертвовать» из-за краткости английской речи. Игру на двусмысленности слова pain я перевести не смог и просто перевел оба смысла, сократил «я сын Твой» до двусложного обращения «Отче» (выиграл целый слог!), а из перечисления взаимоотношений Донна с Богом убрал «овцу»: утверждение Донна, что Бог – его Пастырь плохо вяжется с его сомнениями в этом, выраженными в конце сонета, которые я к тому же усилил выражением «измучен страхом я» (заодно обыграв «страх» в выражении «страшно ненавидит»). Зато, взамен опущенного, мне удалось поставить «компенсационную» игру слов: «сам не свой». В третьей строфе и «замке» вообще пришлось опустить чуть ли не половину «подробностей», оставив «голый» смысл - все по той же причине «длинности» русского языка по сравнению с английским. Двойное прочтение последней строки («Меня оставишь только на себя») исключается, поскольку ее нельзя отнести к Богу – тогда последнее слово должно было бы начинаться с прописной буквы: «на Себя».
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 46029 от 03.07.2006
0 | 0 | 2821 | 23.12.2024. 21:18:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.