Дата: 26-06-2006 | 12:24:44
CHARLES LAMB
(1775-1834)
THE OLD FAMILIAR FACES
I have had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful schooldays –
All, all are gone, the old familiar faces.
I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies –
All, all are gone, the old familiar faces.
I loved a love once, fairest among women;
Closed are her doors on me, I must not see her –
All, all are gone, the old familiar faces.
I have a friend, a kinder friend has no man;
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
Left him, to muse on the old familiar faces.
Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,
Earth seemed a desert I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.
Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father`s dwelling?
So might we talk of the old familiar faces –
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed;
All, all are gone, the old familiar faces.
1798
ЧАРЛЬЗ ЛЭМ
(1775-1834)
ЗАБЫТЫЕ МИЛЫЕ ЛИЦА
Где друзья моего далекого детства?
Где товарищи давних лет моих школьных?
Все, все исчезли - забытые милые лица.
Веселился я, пируя беспечно,
Допоздна, в кругу собутыльников верных;
Все, все исчезли - забытые милые лица.
Когда-то любил я прекраснейшую из женщин.
Захлопнулась дверь к ней, нельзя нам встречаться:
Все, все исчезли - забытые милые лица.
Друга, лучшего друга - добрей не сыскать на свете -
Оставил я торопливо, ушел, не простился,
Думая встретить забытые милые лица.
Бродил я, как тень, заветными тропками детства,
Путь земной стал мне казаться пустыней,
Где напрасно ищу я забытые милые лица.
Друг мой единственный - друг, заменивший мне брата,
О, если бы мы родились под единым кровом!
Долго бы мы говорили про забытые милые лица.
Вспоминали б о том, что одни далеко, а других не стало;
Многих судьба отняла и со многими жизнь разлучила,
И все, все исчезли - забытые милые лица.
1798
Перевод Сергея Сухарева –
- В кн.: Лэм Ч. Очерки Элии.
Л.: Наука, 1979 (Лит. памятники). С.189-190.
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45866 от 26.06.2006
0 | 0 | 2520 | 18.12.2024. 20:46:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.