Сонет XCVI. Жизнь возлюбленная (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 06-06-2006 | 02:11:56

Как друга лик от марева теней,
Душой его рождённых, мнится нам
Ужасным, чуждым - но к его чертам
По памяти влечёт нас тем сильней;
Как образ милой, не погибнув с ней,
Приходит к нам, прекрасен и упрям,
Противясь преходящим блеклым дням,
Всей новой жизни свет его ясней -

Так Жизнь, твоей души любовь и друг,
Доверенной посланницей Весны
Является, надеждами пьяня.
Была же мёртвой - тихий лес вокруг,
И белые цветы принесены
На красных крыльях зимнего огня.


(перевод с английского)



Life the Beloved

As thy friend's face, with shadow of soul o'erspread,
  Somewhile unto thy sight perchance hath been
  Ghastly and strange, yet never so is seen
In thought, but to all fortunate favours wed;
As thy love's death-bound features never dead
  To memory's glass return, but contravene
  Frail fugitive days, and alway keep, I ween,
Than all new life a livelier lovelihead: -

So Life herself, thy spirit's friend and love,
  Even still as Spring's authentic harbinger
    Glows with fresh hours for hope to glorify;
Though pale she lay when in the winter grove
  Her funeral flowers were snow-flakes shed on her
    And the red wings of frost-fire rent the sky.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 45348 от 06.06.2006

0 | 0 | 2567 | 15.11.2024. 12:41:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.