Ричард Лавлэйс. Алтее, из тюрьмы.

Дата: 04-06-2006 | 10:10:06

Когда примчит ко мне в тюрьму
Крылатый Бог Эрот
Алтею к ложу моему,
И огнь любви зажжет;
Когда мы с ней наедине
Восторгами полны,
Какие Боги в вышине
В распутстве столь вольны?

Когда из полных кубков пьем, -
Не Темзы в них вода, -
Украсив голову венком,
Клянясь любить всегда;
Когда мы топим боль с бедой,
Веселием пьяны,
Какие рыбы под водой,
Хмелея, столь вольны?

Когда, срывая горло в крик,
Пою, как в клетке дрозд,
О том, что мой король велик
И столь же добр, и прост;
О том, что власть его мудра,
Его дела честны,
Какие буйные ветра
И волны столь вольны?

Решетки, стены из камней –
Не станут мне тюрьмой;
Свободен буду я и в ней,
Коль дух свободен мой;
Любви, свободной от оков,
Темницы не страшны;
Лишь ангелы средь облаков
На небе столь вольны.

ДРУЖЕСКАЯ ПАРОДИЯ

Ричард Лавлейс
АЛТЕЕ, ИЗ ТЮРЬМЫ.


Когда мою Алтею мне
Протащит вдруг Эрот
Через решетку на окне
Иль через дымоход;
Когда Эрот, как мяч шальной,
Влетит во створ ворот,
Моя Алтея вслед за мной
От радости орет;
Когда к Алтее я прилип,
И глаз не оторвать,
Кричит развратный мне Олимп:
“Век воли не видать!”

Когда из чаш вино мы пьем,
А Темзу не хотим,
Друг другу мы челами бьем,
О верности вопим;
Когда в мозгах перекосяк,
Но мы с ней пьем опять,
Кричит нам пьяных рыб косяк:
”Век воли не видать!”

Когда, как преданный щегол,
Что предан королем,
Пою пронзительный глагол,
Иль жгу им, как углем;
Когда ору и плачу в крик:
“Доколь мне воли ждать!”
Мне из болот в ответ кулик:
“Век воли не видать!”

Тюрьма – не камень стен, отнюдь,
И не железный прут;
Их те, кто встал на честный путь,
Себе на скит сопрут;
Хочу на волю, в поле, в лес,
Хочу скорей удрать,
Но ангел мне кричит с небес:
“Век воли не видать!”

Richard Lovelace
To Althea, from Prison

When Love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair,
And fetter'd to her eye,
The gods, that wanton in the air,
Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.

Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such liberty.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 45318 от 04.06.2006

0 | 1 | 3330 | 25.04.2024. 07:17:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Описка...во второй строфе "и" лишнее...