Сонет XCV. Ваза Жизни (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 08-05-2006 | 09:27:35

Не обходил он вазу Жизни в тихом
Почтении, как вы - нет, поднял он
И осмотрел её со всех сторон.
Там юноша, приободрённый криком
Толпы, бежит в ристалище великом
По нивам, по пустыням - прочь от всех,
Не делит он всерьёз ваш плач и смех,
И вот стоит увенчан, с кротким ликом.

Вино - не кровь налил он в эту вазу,
Не слёзы - кровь, для жертвы - трав настой,
Принёс кувшинок в память милой давней.
Хотел разбить её и бросить сразу
В ручей, но Рок велит ей ждать пустой,
Ведь прах его оставят навсегда в ней.


(перевод с английского)



The Vase of Life

Around the vase of Life at your slow pace
  He has not crept, but turned it in his hands,
  And all its sides already understands.
There, girt, one breathes alert for some great race;
Whose road runs far by sands and fruitful space;
  Who laughs, yet through the jolly throng has pass'd;
  Who weeps, nor stays for weeping; who at last,
A youth, stands somewhere crowned, with silent face.

And he has filled this vase with wine for blood,
  With blood for tears, with spice for burning vow,
    With watered flowers for buried love most fit;
And would have cast it shattered in the flood,
  Yet in Fate's name has kept it whole; which now
    Stands empty till his ashes fall in it.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 44636 от 08.05.2006

0 | 0 | 2948 | 24.04.2024. 02:19:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.