У. Шекспир. Сонет 43

Смежая веки, лучше вижу я:
Днем на презренные гляжу я вещи,
А ночью предо мною тень твоя,
Глазам закрытым видимая, блещет.

Ночь озарил своим явленьем ты.
О, как же будет днем оно прекрасно!
И белый свет затмят твои черты,
Коль даже тень их так сияет ясно.

Тебя узреть — каким для глаз моих
Великим наслажденьем это будет,
Коль даже по ночам, незрячих, их
От сна тяжелого твой образ будит!

Дни без тебя — что ночи для меня,
А ночь с тобой в мечтах — светлее дня.


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessиd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44559 от 05.05.2006

0 | 0 | 1973 | 25.04.2024. 03:52:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.