Сонет XCIV. Поцелуй Микеланджело (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 26-04-2006 | 00:45:39

Когда на Микеланджело легло
Лет бремя, с верным сердцем полнокровной
Он жизнью поделился, скорбью оной -
И тем, что вспомнить слишком тяжело:
В почтении, хоть горе душу жгло,
Склонясь над Музой гаснущей, Колонной,
Поцеловал жене своей духовной
Лишь руку он - не щёку, не чело.

Буонарроти - славно правил ты
Колёсами Искусства огневыми !
Душа, влекома грёзами своими,
Окупит малым годы нищеты.
Молчит она, не мечется в алчбе:
Что даст ей нива Смерти ? А тебе ?


(перевод с английского)


Примечания переводчика:

1) "Верное сердце" (true heart) во 2-й строке -
друг и первый биограф Микеланджело
Асканио Кондиви. Его биография, явившаяся
источником для этого сонета, была опубликована
в 1553 г.
2) Россетти возводил имя Буонарроти
к словосочетанию "buon-a-ruote" - "хорош
в (управлении) колёсами".



Michelangelo's Kiss

Great Michelangelo, with age grown bleak
  And uttermost labours, having once o'ersaid
  All grievous memories on his long life shed,
This worst regret to one true heart could speak: -
That when, with sorrowing love and reverence meek,
  He stooped o'er sweet Colonna's dying bed,
  His Muse and dominant Lady, spirit-wed, -
Her hand he kissed, but not her brow or cheek.

O Buonarruoti, - good at Art's fire-wheels
  To urge her chariot ! - even thus the Soul,
  Touching at length some sorely-chastened goal,
Earns oftenest but a little: her appeals
Were deep and mute, - lowly her claim. Let be:
What holds for her Death's garner ? And for thee ?

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!