У. Шекспир. Сонет 34

Был мне тобой обещан день погожий,
И в путь я устремился налегке,
Но низкой тучи мглой, на дым похожей,
Был от тебя отрезан вдалеке.

Пусть ты развеешь тучи между нами —
Хоть от дождя лицо мне осуши, —
Всё мало мне, ведь проку нет в бальзаме,
Что лечит раны тела — не души.

В твоем раскаянье мне нет леченья,
Печаль твоя ущерб не возместит:
Обиды крест тяжел, и облегченья
Не принесет обидевшего стыд.

Но этот перл — слеза с твоей ресницы —
Искупит все грехи твои сторицей.


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
’Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43919 от 16.04.2006

0 | 0 | 2043 | 18.12.2024. 21:05:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.