Сонет LXXXIX. Деревья сада (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 06-04-2006 | 02:39:28

Вы, кручи Смерти знавшие; и вы,
Кому дано безмолвный сад оставить,
Как предкам вашим - это всё обман ведь,
На выцветших обоях тень листвы ?
Виденья высшей жизни таковы,
Что их не обрамить нам, узким окнам,
Залитым тьмой. Она не повернёт к нам,
Как Сфинкс, молчащей гордо головы.

Спроси ты лучше Землю обо всём,
Лежащие во мху деревья эти,
Чьи корни - кочки, где играют дети.
Спроси берёзу, под каким ярмом
Веночек звёзд, любимый каждой веткой,
Продолжит путь, оставив крону ветхой.


(перевод с английского)



The Trees of the Garden

Ye who have passed Death's haggard hills; and ye
  Whom trees that knew your sires shall cease to know
  And still stand silent: - is it all a show, -
A wisp that laughs upon the wall ? - decree
Of some inexorable supremacy
  Which ever, as man strains his blind surmise
  From depth to ominous depth, looks past his eyes,
Sphinx-faced with unabashиd augury ?

Nay, rather question the Earth's self. Invoke
  The storm-felled forest-trees moss-grown to-day
  Whose roots are hillocks where the children play;
Or ask the silver sapling 'neath what yoke
Those stars, his spray-crown's clustering gems, shall wage
Their journey still when his boughs shrink with age.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 43573 от 06.04.2006

0 | 0 | 2210 | 15.11.2024. 16:04:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.