Дата: 05-04-2006 | 09:48:38
из книги: "A Boy’s Will" 1913:
В Себя
Зовут меня другие дерева,
Их ветер лёгкий покачнёт едва;
Они, как маска мрака, будто бы
Ведущего на самый край судьбы.
Не скрою, я б хотел когда-нибудь
В ту необъятность тихо ускользнуть.
Заманчива нехоженость дорог,
Где колесо неспешно льёт песок.
Я должен возвращаться или нет,
А может быть пойдёт за мною вслед
Кто без меня здесь будет одинок,
Чтобы понять в сплетениях дорог -
Мне так же ль дорог? И увидит он,
Что в выборе я твёрдо убеждён.
Robert Frost Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I thought was true.
Откровение
Мы затаимся за словами,
Намёком лёгким, между строк
И, ох как беспокойно, сами
Ждём, - кто бы отыскать нас мог.
И вот, как это ни печально,
(Не для того ли говорим)
Мы другу раскрываем тайну,
И откровенье делим с ним.
Но в прятки так играют дети,
В сердцах у нас таится Бог.
Скрывающийся, кто на свете
В молчании прожить бы мог.
Robert Frost Revelation
We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone really find us out.
'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all, from babes that play
At hid-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
Моя Ноябрьская Гостья
Моя печаль, когда мы с ней
Осенней хмурою порой,
Не ведает красы верней
Деревьев голых, тёмных дней;
И бродит мокрою тропой.
На пастбище. Отрадно ей.
И говорит, - я повторю:
Что рада тишине полей,
Что серебрит туманный шлейф
Вид, посеревший к ноябрю.
Пустынны сонные леса,
И небо мрачно и земля,
Она считает, - их краса
Видна лишь ей. Мои глаза
Другие. Дразнит: «Как!?..» И зря.
Уже не помню я, когда
Познал любовь к ноябрьским дням, -
Пока не грянут холода...
Но знать о том зачем ей? Да,
Я верю этим похвалам.
Robert Frost My November Guest
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell he so,
And they are better for her praise.
Ропот
Через долины и леса,
Вдаль, за ограды шли дороги;
Я брёл и поднимался вверх,
Смотрел на мир с холмов высоких;
Спускался, путь мой вёл домой.
И вот, я здесь, в итоге.
Мертвы, все листья на земле,
И только на дубах остались.
Когда срываясь на ветру,
Метались, отметались… пали
На корку снега, то под ним
Другие листья спали.
И так покойны листья те,
Что были перекати-поле;
Орешник ведьмин сбросил цвет;
Нет астры одинокой боле;
Стремленья сердцу не унять,
Да ноют ноги лишь: «Доколе?»
Ах, сердце, сердце! Для него
Не меньше, чем измена – сонно
Плыть по течению на дно,
Сдаваться милости резона,
И покоряясь, принимать
Конец любви ль, сезона?
Robert Frost Reluctance
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question 'Whither?'
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
Закройте Окна
Закройте окна, пусть молчат поля,
Деревья немо выкажут печаль;
Не слышно пенья, птицы говорят,
Но я их потерял.
Как долго до разлива талых вод,
Как долго до весенней песни птиц:
Закройте окна, ветер не поёт,
Листву бросая ниц.
Robert Frost Now close the windows
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
К Тающему Ветру
Южный ветер, приходи!
Певчих птиц зови, дожди;
Чтобы воспарил сугроб
И воскрес подснежник чтоб;
Бурый цвет освободи;
Будешь вечером в пути, -
Пусть дождя поток пройдёт
И стекла растопит лёд;
Моего окошка крест –
Страннику пустынных мест;
В келью тесную ворвись,
Раскачай картину; ввысь
Брось, страницы пролистав,
Расшвыряй стихи; отправь
За порог поэта, в явь.
Robert Frost To the Thawing Wind
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Весенняя молитва
О, дай нам, Боже, радости в весне;
О завтрашнем, позволь, не думать дне,
О жатве будущей; и так все дни
Нас в этом простодушии храни.
Дай радости в цветении садов,
Их снежности для яви и для снов;
Дай счастье пчёл счастливых. Вьётся рой
Среди деревьев вешнею порой;
Дай счастье птицы, что над ним поёт,
Когда прервёт стремительный полёт;
Так метеор, пронзивший высь небес,
Вдруг расцветает, освещая лес.
Поскольку, не иначе, то – любовь,
Которую нам заповедал Бог,
Чтоб уходящее всё освятить,
И мы нужны, любовь осуществить.
Robert Frost A PRAYER IN SPRING
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill.
из книги: "North of Boston" 1914
Пастбище
Я выхожу весной убрать листву
В источнике чистейшем на лугу
(И над водой задуматься могу):
Надолго не уйду. – Ты приходи.
Я выхожу телёнка привести.
Он мал. Его мать кормит молоком
И, шаткого, оближет языком.
Надолго не уйду. – Ты приходи.
Robert Frost The pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't he gone long.-You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.-You come too.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 43535 от 05.04.2006
0 | 0 | 4549 | 15.11.2024. 16:12:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.