У. Шекспир. Сонет 26

Любви моей владетельный милорд,
Чьим совершенствам я обязан данью!
Своим служеньем, а не слогом, горд,
Я прибегаю к этому посланью.

Так велико служенье, что мой слог
Покажется нагим и бесполезным.
Я уповаю, чтоб укрыться мог
Твоим он пониманием любезным!

Когда же звезды, что судьбу творят,
Мне явят доброе расположенье,
Своей любви смогу я дать наряд,
Что и твое заслужит уваженье.

Тогда скажу я, как тебя люблю,
А до поры твой слух не оскорблю.


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspиct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43524 от 04.04.2006

0 | 0 | 1961 | 28.03.2024. 23:38:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.