У. Шекспир. Сонет 24

Мои глаза художниками стали:
Холстом мое взяв сердце, рамой — грудь,
Они портрет твоей красы создали,
Где перспектива — живописи суть.

Раздвинув плоти тесные границы,
Твой образ верный даст узреть она.
Он в мастерской души моей хранится,
Что светом глаз твоих освещена.

Так трудятся глаза глаз милых ради:
Мои глаза рисуют облик твой,
Твои же — окна; солнце, внутрь глядя,
В моей душе любуется тобой.

Но живописцы эти невелики,
Не зная сердца, пишут только лики.


Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And pиrspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazиd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43453 от 02.04.2006

0 | 0 | 2137 | 20.04.2024. 14:55:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.