У. Шекспир. Сонет 21

Не так служу я Музе, как поэты,
Что, красотой мишурной вдохновясь,
Ей небесами уснастят куплеты,
Cо всем прекрасным ей припишут связь

И нарекут, в сравненье горделивом,
Луной и солнцем, перлом недр и вод,
Апрельским цветом — всяким редким дивом,
Что заключает этот небосвод.

А мне в стихах, как и в любви, дороже
Правдивость. И поверьте: мой предмет
Прекрасен так, как человек быть может,
Хоть и не ярче солнца и комет.

Другие пусть шумят, а я не славлю
Того, что на продажу я не ставлю.


So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43374 от 30.03.2006

0 | 0 | 2073 | 28.03.2024. 23:20:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.