У. Шекспир. Сонет 8

Ты сам как музыка, так отчего же
Тебя печалит звуков нежный лад? —
Того бежишь ты, что тебе дороже,
И принимаешь то, чему не рад.

Коль этих нот согласных переборы
Твой слух язвят, так это потому,
Что слышатся в них мягкие укоры
Безбрачию пустому твоему.

Вот струны ударяют дружно вместе,
Чтоб друг у друга тон перенимать, —
Как будто голоса сливают в песне
Отец, дитя и радостная мать.

И все без слов поют одно и то же:
«Живущий в одиночестве ничтожен».


Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunиd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none.’




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43021 от 18.03.2006

0 | 0 | 2366 | 26.04.2024. 20:21:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.