Дата: 17-03-2006 | 23:44:28
Творят часы — за часом быстрый час —
Прекрасный образ, столь желанный взору,
А после, на него же ополчась,
Всё обрекают порче и разору.
Так время безудержное спешит
Отправить лето к злой зиме на гибель, —
Застынут соки, снег запорошит
Всю красоту под кронами нагими.
И если только в тесноте стекла
Не спрятать капли чудного нектара,
Исчезнет красота, как не была,
Умрет и память сладостного дара.
Но сок заветный сохранит зимой —
Не вид, но душу красоты самой.
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43009 от 17.03.2006
0 | 0 | 2133 | 18.12.2024. 21:10:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.