Дата: 17-03-2006 | 19:10:44
Всегда мы от прекрасного творенья
Потомства ждем — чтоб роза красоты,
В срок отцветя и став добычей тленья,
В потомке обрела свои черты.
Но ты, с красой своею обрученный,
Свет глаз своих питаешь сам собой —
Средь пиршества на голод обреченный,
К себе жестокий, милый недруг свой.
Ты — молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов.
Делись! Не то проешь, что должен миру,
И лишь могила будет гостьей к пиру.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
-----------------------------------
Английский текст «Сонетов» У. Шекспира приводится по изданию: «The Sonnets. The New Cambridge Shakespeare. — Cambridge University Press, 1996».
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43000 от 17.03.2006
0 | 0 | 3029 | 17.11.2024. 18:39:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.