Сонет LXXXV. Напрасные добродетели (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 06-03-2006 | 00:43:35

Что в Ад нисходит горестней всего ?
Нет, не грехи - но те из добрых дел,
Что поздний грех души затмить успел.
Им, девам, дал бы раньше торжество
И святость погребальный звон - кого,
Жгутами змей в снопы связав, теперь
Уносят бесы сквозь гнилую дверь
Могилы, где всё мерзко и мертво.

Дань ямы, их засасывает ночь.
Неполно в книгу Жизни внесены
Их имена, что в полдень жаждал Бог.
Волос и глаз их меркнет свет, но прочь
Глядит Мучитель, грустен без жены -
Блудницы, чей соблазн растлить их смог.


(перевод с английского)



Vain Virtues

What is the sorriest thing that enters Hell ?
  None of the sins, - but this or that fair deed
  Which a soul's sin at length could supersede.
These yet are virgins, whom death's timely knell
Might once have sainted; whom the fiends compel
  Together now, in snake-bound shuddering sheaves
  Of anguish, while the pit's pollution leaves
Their refuse maidenhood abominable.

Night sucks them down, the tribute of the pit,
  Whose names, half entered in the book of Life,
    Were God's desire at noon. And as their hair
And eyes sink last, the Torturer deigns no whit
  To gaze, but, yearning, waits his destined wife,
    The Sin still blithe on earth that sent them there.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42656 от 06.03.2006

0 | 0 | 2171 | 21.12.2024. 21:34:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.