Автор: Вланес
Дата: 23-02-2006 | 00:52:29
Вновь года колесо оборотилось.
Летает на качелях, молода,
Румяна, предо мной туда-сюда
Весна, прогнать пытается унылость.
Во мне же ничего не изменилось.
Душа моя осталась навсегда
В пустом лесу. Приходят холода.
Какая мне Весна, скажи на милость.
Предстанет крокус вянущим огнём,
Подснежник - снегом, яблоко - причиной
Взращённой из цветочка лжи змеиной.
Взор от Весны мы лучше отвернём
И стебля лилии, пока на нём
Есть белый кубок с жёлтой сердцевиной.
(перевод с английского)
Barren Spring
Once more the changed year's turning wheel returns:
And as a girl sails balanced in the wind,
And now before and now again behind
Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns, -
So Spring comes merrily towards me here, but earns
No answering smile from me, whose life is twin'd
With the dead boughs that winter still must bind,
And whom to-day the Spring no more concerns.
Behold, this crocus is a withering flame;
This snowdrop, snow; this apple-blossom's part
To breed the fruit that breeds the serpent's art.
Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,
Nor stay till on the year's last lily-stem
The white cup shrivels round the golden heart.
Вланес, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42355 от 23.02.2006
0 | 0 | 2416 | 21.12.2024. 21:36:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.