Сонет LXXXIII. Бесплодная Весна (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 23-02-2006 | 00:52:29

Вновь года колесо оборотилось.
Летает на качелях, молода,
Румяна, предо мной туда-сюда
Весна, прогнать пытается унылость.
Во мне же ничего не изменилось.
Душа моя осталась навсегда
В пустом лесу. Приходят холода.
Какая мне Весна, скажи на милость.

Предстанет крокус вянущим огнём,
Подснежник - снегом, яблоко - причиной
Взращённой из цветочка лжи змеиной.
Взор от Весны мы лучше отвернём
И стебля лилии, пока на нём
Есть белый кубок с жёлтой сердцевиной.


(перевод с английского)



Barren Spring

Once more the changed year's turning wheel returns:
  And as a girl sails balanced in the wind,
  And now before and now again behind
Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns, -
So Spring comes merrily towards me here, but earns
  No answering smile from me, whose life is twin'd
  With the dead boughs that winter still must bind,
And whom to-day the Spring no more concerns.

Behold, this crocus is a withering flame;
  This snowdrop, snow; this apple-blossom's part
  To breed the fruit that breeds the serpent's art.
Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,
Nor stay till on the year's last lily-stem
  The white cup shrivels round the golden heart.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!